?
Османская литература в русских переводах
С. 156-166.
В статье рассматриваются переводы османской литературы, поэзии по преимуществу, от первых опытов XIX века по актуальное состояние. Дается полная библиография, включая редкие и малотиражные издания. Названы имена лучших переводчиков.
В книге
Стамбул : Yunus Emre Enstitüsü, 2012
Старостина А. Б., Ли И., М. : Синосфера, 2019
В настоящем издании представлен первый полный комментированный перевод на русский язык двух китайских сборников сюжетной прозы, созданных во второй половине IX века — начале X века. Книга адресована специалистам в области филологии, истории и этнографии Китая, а также всем, интересующимся средневековой китайской литературой и культурой. ...
Добавлено: 7 декабря 2019 г.
Милоградова Ю. А., В кн. : Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сборник научных трудов. Т. 1. Вып. 20.: НГЛУ им. Добролюбова, 2017. С. 137-143.
В данной статье представлен комментарий к переводу первой главы романа аргентинского писателя Абеля Поссе "Даймон", а также краткий перечень основных характеристик романа, обсулавливающих специфику работы над переводом. ...
Добавлено: 24 октября 2018 г.
Синельникова В. Н., В кн. : Право интеллектуальной собственности. Вып. 2.: М. : Проспект, 2016. Гл. 11. С. 602-652.
Российская государственная академия интеллектуальной собственности представляет второе издание учебника "Право интеллектуальной собственности", подготовленное коллективом академии.
Во втором издании учтены пожелания специалистов и наших читателей.
В учебнике доступным языком представлен большой объем сведений, относящихся к области интеллектуальной собственности, что предоставляет возможность углубленного изучения норм законодательства, освоения знаний об интеллектуальной собственности.
Законодательство приводится по состоянию на сентябрь ...
Добавлено: 2 марта 2017 г.
В статье рассматриваются результаты исследования системы подбора, оценки и обучения персонала в компании, проводившегося в русле психологии бизнеса – нового направления прикладной психологии, которое интенсивно развивается в последние годы в ряде стран мира, например, Великобритания, а также в России. Показано, что психологические исследования могут быть ресурсом формирования эффективной системы обучения персонала. На примере конкретной компании ...
Добавлено: 16 марта 2015 г.
Цветкова М. В., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета 2009 № 4(2) С. 156-158
В статье на примере перевода оды Г.Державина "Бог" продемонстрировано, как различие национальных концептосфер заставляет переосмысляться все уровни поэтического текста. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Симонова М. В., В кн. : Вопросы иберо-романистики. Сборник статей. Вып. 13: К 160-летию со дня рождения Хосе Марти.: М. : МАКС Пресс, 2013. Гл. 16. С. 104-156.
Данная библиография - первая полная библиография на русском языке не только переводов работ Хосе Марти, но и критических статей и заметок, опубликованных как с сборниках, так и в периодической печати в период с 1953 по 2013 гг. Данный материал необходим, в первую очередь, мартиановедам, а также широкому кругу исследователей (философам, журналистам, филологам, социологам). ...
Добавлено: 26 августа 2013 г.
Бабенко М. А., Kociumaka T., Gawrychowski P. и др., , in : Lecture Notes in Computer Science. Vol. 8486: Proceedings of the 25th Annual Symposium on Combinatorial Pattern Matching.: Springer, 2014. P. 30-39.
Добавлено: 24 июня 2014 г.
Убоженко И. В., Весник И. М., В кн. : АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД. Сборник статей по итогам I Международной научно-практической конференции. Москва, 16-19 апреля 2018 г. : М. : ООО "Издательство "Спутник+", 2019. С. 111-115.
Данная статья посвящена актуальной для современного переводоведения проблеме принятия творческих решений в художественном переводе. Основной целью работы является изучение поиска адекватного переводческого эквивалента. В исследовании затрагивается проблема «черного ящика» переводчика, а также выделяется особая значимость контекста при переводе и рассматривается метод создания ассоциаций и активации связей между понятиями при переводе имен собственных, метафор и окказионализмов. ...
Добавлено: 11 ноября 2020 г.
Комкова Л. А., В кн. : Содержание языковой подготовки: от школы к успеху в карьере: материалы V Международной научно-практической конференции. : М. : Университетская книга, 2019. С. 151-155.
Статья посвящена вопросам подготовки к международным экзаменам B2 First, C1 Advanced и IELTS в рамках магистерских программ двойных дипломов и программ Erasmus+ в процессе преподавания английского языка студентам туристского вуза. ...
Добавлено: 10 октября 2019 г.
Калашников А. В., , in : Романские языки и культуры: от античности до современности. VII международная научная конференция 28-29 ноября 2013 г. Сборник материалов. : М. : Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2015. P. 177-191.
This research is devoted to the onymic space in Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra with a special focus on charactonyms in its numerous translations into English, as the names in the novel are an integral part of the Spanish writer’s plot. The analysis of the English translations of the book shows that many ...
Добавлено: 26 января 2016 г.
Сибирцева В. Г., / НИУ ВШЭ. Series WP BRP "Linguistics". 2014. No. 7.
Современное многообразие компьютерных программ (верификаторы авторства, семантические референторы текста, облака тегов, конкордансеры, анализаторы тональности и т.п.), созданных в том числе и для гуманитарных наук - таких, как социология, психология, менеджмент, не может не обратить на себя пристальное внимание филолога. Основные проблемы недостаточного использования компьютерных инструментов в филологии заключаются в следующем: для многих программ не существует ...
Добавлено: 25 апреля 2014 г.
Svedberg J., Щур В. Л., Reinman S. и др., Molecular Biology and Evolution 2021 Vol. 38 No. 5 P. 2152-2165
Добавлено: 21 мая 2021 г.
Земскова Е. Е., / Высшая школа экономики. Series WP BRP "Literary Studies". 2014. No. 3.
Добавлено: 25 апреля 2014 г.
Бритов И. В., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62-67
Во вьетнамском языке, как и во многих других языках, отсутствует категория грамматического рода. Нередко это становится существенной проблемой при переводе на вьетнамский язык европейских, в том числе русских, художественных текстов, в которых неодушевленные предметы и явления выступают олицетворением носителей романтических отношений ОН – ОНА, когда важно подчеркнуть их гендерную принадлежность. В данной статье рассматриваются способы ...
Добавлено: 21 февраля 2020 г.
Синельникова В. Н., Хозяйство и право 2013 № 8 С. 10-19
В статье рассматриваются правовые проблемы безопасности продуктов, создаваемых посредством использования новых сортов растений, содержащих ГМО. Предлагаются некоторые правовые способы усиления гарантии безопасности здоровья населения России. ...
Добавлено: 4 марта 2015 г.
Пономарёва А. А., Щурик Н. В., В кн. : Индустрия перевода: материалы XI Международной научной конференции (Пермь, 13–15.06.2019). : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2019. С. 283-290.
Статья посвящена вопросам лингвокультурной адаптации цветовой символики в художественном переводе. Была предпринята попытка разработки авторской классификации цветовой символики. В соответствии с данной классификацией были рассмотрены концепции элиминирования лакун, образованных цветовой символикой, при этом основное внимание уделяется воспроизведению коммуникативного эффекта оригинала в процессе художественного перевода. ...
Добавлено: 30 января 2024 г.
Berlin, Brux., Oxford, Wien, NY, Bern, Frankfurt am Main : Peter Lang, 2013
Добавлено: 22 марта 2013 г.
Цветкова М. В., В кн. : Язык. Культура. Коммуникация. Сборник научных трудов. Вып. 17: Проблемы перевода, языка и литературы.: Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2014. С. 72-81.
Cтатья имеет целью обозначить, описать и проиллюстрировать ту часть проблем, встающих перед переводчиком поэтического текста, которая связана с ритмическими и метрическими особенностями оригинала. Основной посылкой статьи является мысль о том, что во всякой поэтической традиции существует собственная система метров, в которых имеется своя иерархия, самостоятельная парадигма наиболее частотных размеров, имеющих уникальные семантические ореолы, а также ...
Добавлено: 14 ноября 2014 г.
Симонова М. В., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2012 Т. 1 № 1 С. 236-246
В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Никитенко Е. Л., В кн. : Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах. : М. : Издательский дом НИУ ВШЭ, 2020. Гл. 1. С. 4-26.
Глава представляет собой введение к библиографии переводов персидской прозы - исторический очерк переводов персидских романов, повестей и рассказов ХХ-XXI вв. на русский язык. ...
Добавлено: 30 января 2021 г.
Бехренс К., Robert-Nicoud F., , in : Handbook of Regional and Urban Economics. Vol. 5.: Elsevier North Holland, 2015. P. 171-245.
Добавлено: 13 октября 2016 г.
Калгин А. С., Матвеев В. В., Милош М. К. и др., Вопросы государственного и муниципального управления 2019 № 4 С. 133-162
В настоящей статье впервые в отечественной практике на основе данных опроса 1098 государственных и муниципальных служащих в одном из регионов России оценивается восприятие формализации правил и процедур в органах государственной власти и местного самоуправления. Проведенный анализ продемонстрировал наличие положительных связей между удовлетворенностью работой и «хорошей формализацией» (green tape – правила, упрощающие функционирование организации) и одновременно ...
Добавлено: 13 октября 2019 г.