Глава
Османская литература в русских переводах
В статье рассматриваются переводы османской литературы, поэзии по преимуществу, от первых опытов XIX века по актуальное состояние. Дается полная библиография, включая редкие и малотиражные издания. Названы имена лучших переводчиков.
В книге
В настоящем издании представлен первый полный комментированный перевод на русский язык двух китайских сборников сюжетной прозы, созданных во второй половине IX века — начале X века. Книга адресована специалистам в области филологии, истории и этнографии Китая, а также всем, интересующимся средневековой китайской литературой и культурой.
Данная статья представляет собой сравнительный обзор существующих подходов, которые практиковались и практикуются в российской научной традиции применительно к составлению лексических минимумов на материале русскоязычной лексики, а также в зарубежных традициях, среди которых особое внимание уделено наиболее влиятельной англоязычной традиции, а также немецкоязычной традиции. Цель обзора — проследить направление развития науки в области составления лексических списков и определить критерии, на которые должны ориентироваться составители списков, чтобы отвечать практическим нуждам современного пользователя. В первой главе статьи рассматриваются отечественные подходы к составлению лексических минимумов, во второй главе обсуждаются подходы, применяемые за рубежом, в третьей главе сравниваются отечественная и зарубежные традиции и подводятся итоги обзора. Приведенный в статье обзор дает основания для выводов о том ,что создание ЛМ требует сочетания как статистического, так и коммуникативно-ориенированного методов. Кроме того, для составления актуального и достоверного корпуса необходимо равномерное соотношение составных частей анализируемых данных: кроме корпуса текстов художественной литературы следует обратиться к данным устного корпуса, а также к таким различным по стилю и жанру источникам, как газетный, художественный и академический корпусы, а также корпус интернет-речи.
В настоящей статье впервые в отечественной практике на основе данных опроса 1098 государственных и муниципальных служащих в одном из регионов России оценивается восприятие формализации правил и процедур в органах государственной власти и местного самоуправления. Проведенный анализ продемонстрировал наличие положительных связей между удовлетворенностью работой и «хорошей формализацией» (green tape – правила, упрощающие функционирование организации) и одновременно выявил негативное влияние забюрократизированности (red tape). Кроме этого, с помощью методов опросного эксперимента (которые снижают риски искажений в ответах по темам, чувствительным для респондентов) показано, что при отборе на госслужбу в данном регионе большее значение имеют личные достижения в сравнении с «полезными связями». При этом те респонденты, которые были не удовлетворены своей деятельностью, существенно выше оценивали значимость фактора личных связей при приеме на госслужбу – что подтверждает важность соблюдения меритократических принципов для эффективного функционирования органов государственного управления.
Статья посвящена вопросам подготовки к международным экзаменам B2 First, C1 Advanced и IELTS в рамках магистерских программ двойных дипломов и программ Erasmus+ в процессе преподавания английского языка студентам туристского вуза.
Статья посвящена изучению факторов, влияющих на принятие решения о предоставлении кредита в российской банковской практике. Рассмотрены критерии отбора кредитных заявок, а также система макроэкономических и микроэкономических показателей, влияющих на качество кредитных заявок. Основное внимание уделено особенностям оценки формализованных и неформализованных показателей кредитоспособности заемщиков и методам обработки кредитных заявок.