• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

Переводческая деятельность как детерминант коммуникативной компетенции переводчика

С. 141-168.

В главе рассматриваются вопросы, связанные со спецификой коммуникативной компетенции переводчика, обусловленной характером переводческой деятельности. В работе дается анализ специфических характеристик перевода как вида речевой и профессиональной деятельности, отличающих его от других видов языкового посредничества. С учетом этих характеристик делается попытка сформулировать специфику "переводческого" владения родным и иностранным языками. В работе намечаются такие особенности владения языками переводчиком, как системность, взаимосвязанность, автономность, обширность, универсальность, изменчивость, мобильность, эвристичность. Автор также рассматривает специфику личности переводчика как важный фактор, оказывающий влияние на характер владения языками переводчиком. В работе делается попытка наметить принципы рассмотрения коммуникативной компетенции переводчика в свете ее специфического характера. Для этого автор анализирует различные концепции коммуникативной компетенции, рассматривает концепцию мультикомпетенции В. Кука, которая по многим параметрам может служить базой для концепции коммуникативной компетенции переводчика. В работе предлагается использовать модель коммуникативной языковой способности Л.Ф. Бахмана и А.С. Палмера как основу для моделирования коммуникативной компетенции переводчика, в силу того, что она позволяет в полной мере отразить особенности структуры и содержания этой компетенции. 

В книге

Переводческая деятельность как детерминант коммуникативной компетенции переводчика
Под науч. редакцией: И. Рудакова Ч. VII. М.: Перо, 2013.