Глава
Социокультурный компонент при преподавании иностранного языка в вузе
На взгляд авторов, необходимость изучения роли и содержании социокультурного компонента в обучении иностранным языкам обусловлена противоречиями между осознанием важности этого компонента языкового образования и недостаточной разработанностью содержания и методического обеспечения процесса формирования социокультурной компетенции у современного студента.
В книге

В статье освещается проблема анализа сложившегося на сегодняшний день терминологического аппарата межкультурного подхода к обучению иностранному языку.
Методическое пособие разработано преподавателями английского языка в ходе занятий по учебнику Economics (AS level and A level) Издательства Кембриджского университета со студентами экономического факультета Государственного университета – Высшей школы экономики. Цель пособия – дополнить курс упражнениями и заданиями на перевод, а также глоссариями с русскоязычными соответствиями. Рекомендуется как дополнительный компонент к учебному курсу английского языка для российских студентов-экономистов.
Во второй том сборника вошли секционные доклады, посвященные различным теоретическим и практическим аспектам изучения языка в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, вопросам межкультурной коммуникации, а также особенностям перевода как акта межъязыковой коммуникации. Сборник включает контактную информацию об авторах, которые приехали на конференцию из многих городов России, а также Англии, Белоруссии, Болгарии, Зимбабве, Казахстана, Киргизии, Индии, Польши, Словакии, Турции, Украины и других стран. Данный сборник (том 2) предназначен для преподавателей иностранных языков вузов и всех, интересующихся вопросами лингвистики, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода.
В статье рассмотрен вопрос о социокультурной компетенции как обязательном компоненте при изучении иностранного языка. Рассмотрена ее структура, уровни владения ею учащимися, и как следствие, владение коммуникативной компетенцией (лингвистическая и социолингвистическая компетенции). В качестве примера степени сформированности вышеперечисленных компетенция представлен пример итогового контроля по иностранному языку.
В статье рассмотрен вопрос о кросскультурном подходе как обязательном компоненте при изучении иностранного языка, поскольку кросскультурная направленность в обучении предоставляет учащимся возможность преодоления интерферирующего влияния родного языка и культуры. Рассмотрены примеры использования данного подхода, предполагающего проведение работы над фразеологическими и идиоматическими оборотами и крылатыми выражениям, над лексикой с национально-культурным фоном, этимологией слов, т.е. речь идет о возможности придать этой работе поисковый, творческий и исследовательский характер.
В монографии освещаются некоторые прикладные аспекты психолингвистической науки.
Описаны особенности языковой подготовки в вузе, предлагается собственная модель развития языковых компетенций, рассматриваются некоторые методы, способствующие развитию языковой личности-профессионала.
Статья посвящена роли художественных текстов при обучении иностранному языку в вузах. Автор анализирует особенности литературных текстов, позволяющие стимулировать эстетическую и познавательную деятельность учащихся, усиливать их мотивацию и повышать эффективность учебного процесса.
В статье ставится задача проиилюстрировать возможности использования на уроке ИЯ песен, способствующих развитию социокультурной компетенции и предлагаются критерии классификации песенного материала социокультурной направленности.