• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Найдены 22 публикации
Сортировка:
по названию
по году
Статья
Цветкова М. В. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2009. № 3. С. 52-60.
Добавлено: 3 октября 2011
Статья
Кашлявик К. Ю. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2020.

Рассматривается круг чтения двух, на первый взгляд, диаметрально противоположных личностей и авторов XVII века – Аввакума Петрова и Блеза Паскаля. Современники оказываются объединенными культурными сломами века и собственными ответами на них. Осмысление и последующее сопоставление поэтики невозможно без соотнесения «творческой образованности» двух писателей – круга чтения.

Добавлено: 23 декабря 2019
Статья
Баженова Е. А., Иванова И. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2012. № 4(20). С. 125-131.

В статье рассматривается проблема определения понятия жанра применительно к коммуникативному пространству Интернета, отмечается различие понятий «интернет-жанр» и «речевой жанр». Под интернет-жанром понимается устойчивый поликодовый тип интернет-коммуникации, в котором особенности функционирования языка обусловлены техническими характеристиками. Разграничивается широкое и узкое понимание блога. Блог в широком понимании – это сайт (или раздел сайта), содержащий датированные записи текстового и мультимедийного характера, расположенные в обратном хронологическом порядке и открытые для чтения и комментирования. Блог в узком понимании – это сайт (или раздел сайта), содержащий датированные записи одного автора, посвященные преимущественно бытовой тематике. Выявляются медийные, прагматические, структурно-семантические и стилистико-языковые параметры блога как особого жанра интернет-коммуникации.

Добавлено: 16 декабря 2012
Статья
Мишланова С. Л., Пермякова Т. М. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 3. С. 46-52.

В статье представлен семантико-когнитивный анализ концепта «город-побратим» в русской, британской и американской лингвокультурах. Анализ русского и английского языков по данным лексикографических источников проводится в последовательности:

1) лексико-грамматический анализ номинаций город-побратим и sister-city; 2) семантический (компонентный) анализ лексем, в том числе этимологический; 3) семантико-когнитивный анализ концептуальной структуры понятия город-побратим, в котором компоненты значения соотносятся со структурой фрейма.

Результаты анализа позволяют уточнить представление о концепте город-побратим за счет лингвокультурных особенностей: по признаку «объект» в русском и английском языках город-побратим видится как различная степень административно-территориального деления объекта, по признаку «действие» – как различная степень официальных и межличностных отношений, а по признаку «субъект» – как разная степень проявления формальности/неформальности и проявления равных/неравных отношений.

Добавлено: 17 октября 2012
Статья
Волошиновская И. И. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2018. Т. 10. № 1. С. 88-97.

Исследование посвящено анализу идиллических аспектов организации пространства в поэзии Альфреда Эдварда Хаусмена в контексте традиционных идиллических топосов и проблемы англий- скости. В ходе анализа привлекаются произведения поэтов-современников Хаусмена: Т. Харди, Р. Брука, Р. Олдингтона, Т. С. Элиота. Автор статьи показывает, каким образом в стихотворениях функционируют известные со времен Феокрита и Вергилия идиллические компоненты пространства и как поэт встраивает свой художественный мир в мир античной идиллии. Выделены и характерные для эпохи, и свойственные поэзии Хаусмена способы работы с идиллическим пространством. Один из важнейших аспектов – использование гидронимов. Они отвечают за поддержание идиллического баланса реального и идеального. Их этимология обнаруживает скрытую пространственную пару оп- позиций «светлый / темный» с преобладанием компонента «светлый», что не только характеризует пространство в стихотворениях, но и актуализирует идиллические топосы рек в качестве маркеров оппозиции и двойничества Шропшира и всей Англии. Поэт демонстрирует несомненную принадлеж- ность топосов идиллического пространства к национальной концептосфере. Противопоставление сельского пространства городскому на основе оппозиции «стати- ка / динамика» реализует заложенную в термине «идиллия» этимологию статичности и коннотацию, сопряженную с семантическим рядом «покой – гармония – одновременность». Идиллическое столк- новение городской жизни и культуры с идеалом природной естественности и простого быта приводит и к невозможности сохранения идиллии (так же будет у поэтов-модернистов), и к стремлению сохра- нить идиллический мир первозданным, «запечатав» его (как у поэтов-эдвардианцев и георгианцев). Идиллическая близость живого и мертвого в сочетании с поэтикой переменчивости позволяет на про- странственном уровне проявиться идиллической непрерывности жизни.

Добавлено: 3 сентября 2020
Статья
Стринюк С. А. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. № 1. С. 126-136.

В статье рассматриваются вопросы создания национальной идентичности в современных ирландских романах на английском языке – «Чтение в темноте» Ш. Дина и «Улица Эрика» Р. МакЛайама Уилсона. Общественно-политический характер анализируемых произведений позволяет применить комплексный подход, разработанный изначально для социологического исследования, целью которого являлось выявление  способов построения национальной идентичности в речи жителей страны (Австрии) в критически важный исторический момент (вступление Австрии в объединенную Европу в 2000г.). Содержательные и лингвистические категории, выделенные Р. Водак и группой австрийских исследователей в ходе дискурсного анализа публичной и частной речи австрийцев были применены к анализу романов, опубликованных в 1996, тематика которых носит явно общественно-политический характер и направлена в большей степени на изображение североирландского конфликта в двух основных локусах, наиболее часто ассоциируемых с этим конфликтом – Дерри и Белфастом.

Добавлено: 14 февраля 2015
Статья
Цветкова М. В. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2016. № 4(36). С. 142-149.

Статья представляет собой сравнительное изучение творчества двух русских поэтов Марины Цветаевой и Каролины Павловой с точки зрения параллелей в их взглядах на роль поэта, его судьбу и суть творческого процесса. Анализ обнаруживает многочисленные эксплицитные и имплицитные переклички в цветаевских стихотворениях и эссе с творчеством предшественницы в отношении к занятию поэзией как к "серьезному" мужскому труду, ремеслу; в видении поэта как избранника, существа, не принадлежащего "миру сему"; представлении о здешнем земном мире как исполненном низости и пошлости, как о тюрьме для творческой индивидуальности. Оба поэта трактуют поэтический дар как обостренную способность чувствовать, способность к яснослышанию и ясновидению и, следовательно, как проклятие, поскольку превращает творца в отверженного. И у Цветаевой, и у Павловой важную роль играют мотивы сна как специального творческого состояния; ночи как специального творческого времени; полета и крыльев как особой характеристики поэтической души.

Добавлено: 13 января 2017
Статья
Баженова Е. А., Котюрова М. П. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. № 4. С. 120-125.

В рецензии на монографию В. Е. Чернявской «Научный дискурс: Выдвижение результата как коммуникативная и языковая проблема» (М.: ЛЕНАНД, 2017. 144 с.) утверждается, что сверхзадача книги – привлечь внимание научного сообщества к проблемам коммуникации в науке XXI века. Авторы рассматривают ряд вопросов, актуальных для современной стилистики научной речи: научное знание в эпистемическом и социокультурном контексте, коммерциализация науки, дисбаланс между фундаментальными и прикладными исследованиями, формы распространения знания, структура современного научного текста, влияние языка публикации на продвижение результата исследования и др. Подчеркивается актуальность и социально-научная значимость монографии, автор которой рассматривает комплекс факторов, влияющих на восприятие и оценку знания в современном информационном обществе, и предлагает эталонную структуру текста, обеспечивающего успешное продвижение научного результата. Авторы считают, что публикация монографии обусловлена необходимостью осмыслить глобальный научный дискурс и акцентировать внимание на проблеме репрезентации, восприятия и оценки научного знания. В рецензии отмечаются дискуссионные моменты современной научной коммуникации, в частности выбор языка публикации, трудности продвижения гуманитарного знания, противоречия между субъектом познания и институциональными установками, препятствующими продуктивной познавательной деятельности, и др. Подчеркивается единство взглядов автора монографии проф. В. Е. Чернявской и представителей пермской школы функциональной стилистики на структуру научного текста и его роль в развитии науки.

Добавлено: 10 декабря 2017
Статья
Баженова Е. А. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 2(8). С. 60-64.
Добавлено: 9 ноября 2010
Статья
Баженова Е. А. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. № 4(16). С. 272-274.
Добавлено: 12 января 2012
Статья
Туляков Д. С. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 4 (10). С. 135-144.
В статье анализируется пьеса британского писателя и художника Уиндема Льюиса «Враг звезд» в аспекте соотношения в ее поэтике вербального и визуального. Экспериментальная поэтика новаторской драмы рубежа веков трактуется как литературное осмысление конфликта между формой и содержанием, получившего радикальное воплощение в живописи начала XX в. Таким образом, пьеса оказывается вписанной в контекст художественных экспериментов мирового модернизма.   
Добавлено: 15 апреля 2014
Статья
Туляков Д. С. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. № 3 (15). С. 185-192.
  В статье анализируются два перевода романа Р.Киплинга «Ким» на русский язык – М.Клягиной-Кондратьевой и А.Колотова. Оригинал романа уже содержит осуществляемый повествователем «перевод» языка и культуры Индии на английский язык, поэтому перед переводчиком «Кима» на русский язык стоит сложная задача передать в какой-либо степени романное многоголосие. Рассмотренные переводы демонстрируют различные стратегии, приводящие либо к большей  стилистической соразмерности текста при передаче пестрой языковой картины мира Индии, достигаемой ценой сглаживания многоязычной специфики оригинала, либо к более полной передаче этого многоязычия, делающего текст романа трудным для восприятия.   
Добавлено: 15 апреля 2014
Статья
Баженова Е. А. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 3(9). С. 32-36.
Добавлено: 9 ноября 2010
Статья
Авраменко И. А. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. № 4 (24). С. 177-184.

Роман практически не исследованного в России писателя рассматривается в общественной ситуации 1930-х гг. как продолжение эксперимента в области повествовательной формы, начатого первым поколением модернистов. Грин проблематизирует границы, разделяющие слово внешнее и внутреннее, прямое и косвенное, что приводит к сложным диалогическим межличностным отношениям. Другой техникой смыслообразования в романе становятся совмещения пространственно-временных планов на основе характерной для модернизма техники монтажа. Все это вместе позволяет писателю конструировать неоднозначный, «открытый» мир, подлежащий одновременно эпистемологическому сомнению и завершению со стороны читателя.

Статья позволяет уточнить представления об английском модернизме, поскольку в отечественном литературоведении 1930-е гг. традиционно исключались из рассмотрения эволюции этой художественной системы. Также статья развивает очень популярые сегодня в гуманитарных дисциплинах методы и приемы нарратологического анализа.

Добавлено: 10 января 2014
Статья
Туляков Д. С. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. № 4 (16). С. 188-193.
В статье анализируются особенности комикса художника И.Вышинского и сценариста Б.Караджева «Петр Великий», выпущенного совместным проектом пермского и московского издательств в 1992 г. Художественная индивидуальность книги определяется сложными отношениями, в которые она вступает с исторической действительностью и с различными изобразительными традициями прошлого. Сохраняя структурные черты современного комикса, рисованная книга  И.Вышинского и Б.Караджева наследует традиции гравюры петровского времени и особенности стилизации мирискусников, а также демонстрирует множество собственных изобразительных находок в создании стилизованной картины эпохи Петра.   
Добавлено: 15 апреля 2014
Статья
Туляков Д. С. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2012. № 4 (20). С. 167-183.
В статье исследуется соотношение вербального и визуального в теории синтеза искусств В.Кандинского и его сценической композиции «Желтый звук». Анализируется отношение Кандинского-теоретика к слову как составному элементу сценического искусства (статья «О сценической композиции»), противоречащее литературной практике художника. В ходе анализа визуального уровня текста «Желтого звука» доказывается, что слово является универсальным инструментом пе- редачи внутренне взаимосвязанных визуального сценического действия и музыки и выступает в качестве материала особого – опосредованного литературной формой, а не сценического синтеза искусств.
Добавлено: 15 апреля 2014
Статья
Стринюк С. А. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. № 4 (24). С. 185-191.

Статья посвящена исследованию особенностей субъективной прозы Грэма Свифта на примере романа «Водоземье». В ней рассматривается субъектная организация романа, анализируются концепция личности и способ построения характера. Свифт применяет идеологические объяснительные схемы при построении характера и концепции личности; его герои не только обладают психологически убедительными свойствами, но и являются носителями исторических концепций нелинейного течения времени. Для характеристики героев активно использованы переосмысленные библейские мотивы. Герои Свифта являются носителями «культурных кодов», идейных концептов, раскрывающих их экзистенциальную сущность

Добавлено: 21 марта 2013
Статья
Георгиева Н. Ю. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2012. № 1. С. 53-59.

Процесс переговоров является одной из самых сложных ситуаций межкультурного делового общения. Участники переговоров часто относятся к разным деловым культурам, что может явиться причиной непонимания или ошибочного толкования слов и поведения сторон. В статье рассматриваются темпоральные смыслы, которые формируются в переводческом пространстве в условиях учебных деловых переговоров. Кроме того, анализируются варианты выбора переводчика при транспонировании темпоральных смыслов с учетом концепции моно- и полихронных культур. В соответствии с четырьмя уровнями перевода были выделены типы этнолингвокультурной адаптации темпоральности в переводческом пространстве деловых переговоров.

Добавлено: 28 июня 2012
Статья
Смольянина Е. А. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. № 2(24). С. 140-151.

В исследовании выявляется зависимость между этапом познания и типом связности научного текста.

Добавлено: 17 апреля 2014
Статья
Пермякова Т. М., Мишланова С. Л., Шляхова Л. Ю. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. № 4(24). С. 104-116.

В статье представлен анализ трансформации культурных ценностей при переводе  мультимодального произведения. Материалом для анализа послужил перевод на русский язык текстов песен из американского мультипликационного фильма «Мулан» о китайской девушке-воине. Степень транслированности китайских ценностей в русскоязычном тексте значительно  ниже, чем в исходном тексте, и концепты, репрезентирующие основные ценности китайского общества («порядок», «семья», «субординация»), значительно модифицировались. Как в исходном английском тексте, так и в русском тексте перевода  репрезентируются ценности, нехарактерные для китайского общества.

 

Добавлено: 14 ноября 2013
Статья
Смольянина Е. А. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2012. № 4 (20). С. 97-103.

Статья посвящена когнитивным, коммуникативным и лингвистическим факторам, обусловливающим конгениальность переводчика научного текста.

Добавлено: 17 апреля 2014
1 2