• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Найдено 10 публикаций
Сортировка:
по названию
по году
Статья
Kostyleva T. Philologia Classica. 2016. Vol. 11. No. 1. P. 170-173.

Критический аппарат издания Дж.Диггля в серии ОСТ (1981–1994) славится точностью, полнотой и изысканной краткостью. Тем удивительнее найти в нем конъектуру всеми забы- тую — в самом факте «забытости» ничего предосудительного нет, Диггль часто скрупулезно восстанавливает и защищает авторство филологов прошлых веков, — а главное, неудачную. Конъектура Хервердена μελανόσπλαγχνος к ст. 109 «Медеи» Еврипида, упомянутая лишь в изданиях Принца—Векляйна и Верролла, была вновь (независимо) сделана Дигглем в 1969 г. и внесена в аппарат к тексту «Медеи». Дополнительный аргумент в ее пользу Диггль обнаружил уже после выхода первого тома (1984 г.), когда познакомился с опубликованными в 1991 г. письмами У. фон Виламовица к Г. Мюррею. В письме от 16 июня 1901 г. сохранились комментарии Виламовица к тексту «Медеи», подготовленному Мюрреем (ст. 40–380). Поняв комментарий к ст. 109 «Herw. besser fort: (далее — выражение сомнения)» как «Herw. besser fort[asse]», Диггль нашел «авторитетное подтверждение» своего мнения. 

Добавлено: 19 октября 2016
Статья
Kostyleva T. Philologia Classica. 2018. Vol. 13. No. 2. P. 312-316.
Добавлено: 27 октября 2018
Статья
Shmarakov R. Philologia Classica. 2019. Vol. 14. No. 2. P. 239-248.
Добавлено: 24 октября 2019
Статья
Vorobyev G. Philologia Classica. 2018. No. 13-2. P. 247-264.

В статье доказывается, что слово sylvia, используемое в качестве научного названия рода птиц славки, восходит к греческому ὕλας, засвидетельствованному в нескольких рукописях «Истории животных» Аристотеля (592b22). В третьей четверти XV в. при работе над латинским переводом этого трактата Феодор Газа предпочел πυρρὸς ὕλας другим чтениям (засвидетельствованы πυρρουλάς, πυρουλάς и πυρρουράς). Он перевел πυρρός неологизмом rubicilla, а ὕλας - словом silvia, которое прежде было известно только в качестве имени собственного. Поскольку все издания греческого текста, начиная с editio princeps 1498 г., принимают предложенное Альдом Мануцием чтение πυρρούλας, происхождение слова silvia не было установлено до сих пор, хотя в современных изданиях, снабженных критическим аппаратом, приводится и альтернативный вариант πυρρὸς ὕλας. Из-за предпринятой Газой перестановки слов название silvia ошибочно сочли синонимом другого введенного им неологизма, rubecula (перевод соседнего слова ἐρίθακος в 592b22), который без достаточных оснований с конца XV в. отождествляли с зарянкой. Поэтому в 1769 г. Джованни Антонио Скополи использовал слово sylvia (c XVI в. за ним закрепилось написание через «y») в качестве обозначения введенного им нового рода птиц, включавшего, среди прочего, зарянок. В 1800 г. Жорж Кювье сузил объем этого рода: он оставил в нем только славок, а другие виды, в том числе зарянок, выделил в несколько новых родов. Итак, слово silvia, введенное Феодором Газой для перевода неизвестного, возможно, появившегося в результате ошибки переписчика названия птицы ὕλας, три века считалось обозначением зарянки, а с 1800 г., в форме sylvia, обозначает род славки.

Добавлено: 9 июля 2019
Статья
Rodin (Maslov) B. Philologia Classica. 2016. Vol. 11. No. 2. P. 223-243.
Добавлено: 20 октября 2017
Статья
Kostyleva T. Philologia Classica. 2019. Vol. 14. No. 1. P. 144-148.
Добавлено: 23 апреля 2019
Статья
Kostyleva T. Philologia Classica. 2016. Vol. 11. No. 2. P. 333-335.
Добавлено: 12 ноября 2016
Статья
Ермакова Л. Л. Philologia Classica. 2018. № 13-2. С. 276-287.

Современники В. И. Иванова и исследователи его творчества неоднократно писали о том, что одна из особенностей стиля поэта заключается в обилии двусоставных слов, придающих тяжеловесность его стихам. Эту особенность можно обнаружить и в переводах Эсхила: в отличие от других русских переводчиков, Иванов наполняет их множеством двусоставных прилагательных, существительных и наречий, что, по-видимому, отражает и принцип работы русского переводчика, и его взгляды на стиль трагика, который он пытается воспроизвести. Большинство двусоставных слов в переводе Иванова имеют соответствия в греческом оригинале. Во-первых, он передает греческие композиты как используя уже вошедшие в русский язык лексические единицы (в том числе слова-кальки с греческого), так и создавая новые или подбирая наиболее подходящие для каждого контекста. Во-вторых, при помощи двусоставных слов передаются словосочетания, в том числе близкие по типу к композитам, и односоставные греческие прилагательные. Особый интерес представляют двусоставные прилагательные, присутствующие в переводе, но не имеющие соответствий в оригинале. Некоторые из них можно рассматривать как уточняющие и поясняющие понятия, которые они определяют, другие следует отнести исключительно на счет фантазии переводчика. В статье анализируются отдельные двусоставные слова в русском переводе, сравниваются с соответствующими греческими композитами, причем сопоставляются словообразовательные модели в двух языках. В приложении приводится список двусоставных слов, который может послужить материалом для дальнейших исследований в области стилистики перевода и компаративной лингвистики.

Добавлено: 17 октября 2018
Статья
Ермакова Л. Л. Philologia Classica. 2017. № 12-2. С. 218-230.

Согласно одной, наиболее известной традиции, Клитемнестра убила Агамемнона при помощи двойного топора, и В. И. Иванов придерживается именно этой точки зрения, сторонником которой был также У. фон Виламовиц-Меллендорф. Хотя в трагедии Эсхила «Агамемнон» орудие убийства прямо не называется, в ивановском переводе постоянно фигурирует двойной топор или секира. В первой части статьи подробно рассмотрены соответствующие пассажи и их перевод, во второй части – работы Иванова, которые позволяют пролить свет на символику двойного топора в его концепции дионисизма и происхождения трагедии. Автор приходит к заключению, что при переводе Иванов сознательно делает акцент на двойном топоре как орудии убийства Агамемнона, поскольку двойной топор для него является символом, связанным с обрядом жертвоприношения в прадионисийских культах, инструментом жрицы прадионисийского божества.

Добавлено: 23 января 2018
Статья
Костин А. А. Philologia Classica. 2020. Т. 15. № 1. С. 120-153.

В статье исследуются восточнославянские (русские и украинские) переводы фрагментов из поэм Гомера, входивших в исторические и политические сочинения М. Стрыйковского, А. Ф. Моджевского, Юста  Липсия  и др., переводившихся  в Киеве, Москве и Санкт-Петербурге с начала XVII до середины XVIII вв. Особый интерес представляют переводы, выполнявшиеся в той или иной стихотворной форме. Выбор переводчиками именно стихотворной формы для перевода позволяет лучше понять пути адаптации русской культурой относительно новой для нее стихотворной формы. Тщательное изучение контекста появления стихотворных переводов из Гомера в составе обширных прозаических трудов позволяет увидеть мотивы, руководившие переводчиками (Гомер предстает автором древнейших свидетельств по истории славян; учителем политической риторики, моделью интеллектуала в конструируемых отношениях интеллектуала и государства). Восточнославянские культуры имели опыт стихотворной передачи текстов Гомера и филологического интереса к ним (во всяком случае — интереса, требующего обращения к альтернативным изданиям и греческому тексту) задолго до того, как фрагментарный стихотворный перевод из Гомера, выполненный М. В. Ломоносовым, был в 1748 г. опубликован в Петербурге. Впервые публикуются стихотворные переводы из Гомера, содержащиеся в московском переводе Хроники Мацея Стрыйковского (1660-1670-е) и «Увещаниях и прикладах политических» (Monita et exempla politica) Юста Липсия, переведенных в Киеве, Петербурге и Москве в 1712-1722 гг. Публикация текста сопровождается существенными уточнениями истории текста памятников.

Добавлено: 24 июля 2020