• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Статья

Проблемы лексикографии книги Исайи в Септуагинте

В статье рассматривается несколько групп нетривиальной лексики книги Исайи в Септуагинте: транслитерации (записанные греческими буквами древнееврейские имена и названия, религиозные термины и слова, непонятные переводчику, а также арамейские заимствования); неологизмы (слова, не зафиксированные нигде, кроме Септуагинты и связанных с ней текстов, прежде всего, семантические кальки, основанные на поморфемном переводе с древнееврейского) и семантические неологизмы (слова, употребляющиеся в значении, отличном от их наиболее частотного употребления в классических и эллинистических текстах и зависимом от еврейского эквивалента); лексика, характерная для папирусов и надписей; литературная лексика и риторические приемы, характерные для «высокой» классической литературы.

В связи с каждой из групп кратко охарактеризованы проблемы, наиболее обсуждаемые в научной литературе, посвященной этой книге: основные подходы к описанию греческого языка Септуагинты; вопрос о влиянии греческого Пятикнижия на лексический выбор переводчика Исайи; проблема отражения разговорной нормы александрийских евреев и близости языка Септуагинты к языку документальных источников этого же периода; возможное арамейское влияние; дискуссии о том, кем был переводчик Исайи.