• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Статья

«Dono lepidum novum libellum»: о современных переводах из Катулла и Горация

В русской переводческой практике XX века текст античного стихотворения передается возможно ближе к подстрочнику, а размеру надлежит быть «эквиритмическим». Именно такие переводы аудитория считает конвенциональными, а отклонения от этой практики относит к недостаткам перевода. В настоящей статье, которая может считаться развернутым комментарием к публикуемым ниже переводам Д.А. Литвинова из Катулла и Горация, показаны недостатки этого подхода. «Эквиритмические» переводы передают ритм квантитативного подлинника лишь в некотором смысле, у широкого читателя эти метрические формы вызывают трудности. Кроме того, иногда важные для автора смыслы могут быть переданы только неточным переводом. Переводы, приближающие античных авторов к современной аудитории, заслуживают своего места при преподавании и популяризации античной литературы как минимум наряду с «буквалистскими» переводами.