Статья посвящена тому, как и по какой причине Джон Фишер использовал в полемике с Жаком Лефевром шутки, казавшиеся современникам слишкам жестокими. История идей + архетипическая психология.
Сведения схолиев к «Илиаде» о чтениях Аристарха и других александрийских филологов часто неполны, противоречивы и сомнительны. Наиболее действенный способ исследования этих чтений начинается с возможно более точного и полного подсчета засвидетельствованных и гипотетических вариантов. В статье предлагается существенное уточнение имеющейся статистики чтений Аристарха, совпадающих и несовпадающих с большинством рукописей. Показана зависимость этой статистики от методов подсчета и предлагается распределение чтений по группам в зависимости от объема. Все эти данные позволяют по-новому взглянуть на вопрос о влиянии александрийцев на гомеровскую вульгату и другие ключевые вопросы текстологии «Илиады».
Для имени бактрийца (Г)алкионея, убиваемого овидиевским Персеем, можно предположить на основании параллелей сразу несколько источников (какая-то использовавшаяся Овидием Кентавромахия, киклическая «Эфиопида»), однако для этих реконструкций нужно, чтобы имя писалось не Halcyoneus, как во всех современных изданиях, а Alcyoneus. В заметке показывается, что из рукописей «Метаморфоз», вопреки аппарату сегодняшних изданий, следует именно написание Alcyoneus.
В заметке предлагается учесть соображения правдоподобия подразумеваемых процессов искажения текста при выборе конъектуры к строке Cat. 64.122 и на этом основании принять новую конъектуру eam <suaui> deuinctam (ср. Lucr. 4.453–454, Varro Logistor. fr. 28 Bolisani) или лучше даже вернуться к забытой издателями конъектуре А. Палмера eam <leni> deuinctam (ср. Enn. Ann. 2 Skutsch, Lucr. 4.1009, Hor. Carm. 3.1.22–23, Ou. Met. 8.823, Ou. Fast. 4.653, Ou. Trist. 4.3.22). Конъектуры, выбираемые современными издателями и исследователями Катулла (конъектура К. Лахмана <uenerit>, aut ut, принимаемая большинством современных издателей, конъектура Помпония Лета eam <placido> deuinctam, принимаемая Д.Р. Шейклтоном Бейли и Г. Тримбл, конъектура Дж.М. Траппес-Ломакса aut ut securo deuinctam), не отвечают этому требованию. Обе предлагаемые в заметке конъектуры также соответствуют по смыслу эпитету dulci, употребленному в аналогичном месте аналогичной фразы в явно связанном с Катуллом тексте Ciris 206; Э. Бэренс указывал, что эпитеты с подобным значением распространены применительно к сну в других контекстах, связанных с Ариадной, в т. ч. в греческих (Philostr. Imag. 1.15.1, Nonn. Dion. 47.320, Prop. 1.3.7), но в то же время сам эпитет dulci, как указывает Г. Тримбл, восстановить в тексте Cat. 64.122 (как это делает рукопись гренобльская рукопись 1472 г. Bibliothèque Municipale 549 и римское издание 1472 г.) вряд ли возможно, так как прилагательное dulcis уже появлялось в тексте Катулла двумя строками выше, в Cat. 64.120.
Аристей. Вестник классической филологии и античной истории
В русской переводческой практике XX века текст античного стихотворения передается возможно ближе к подстрочнику, а размеру надлежит быть «эквиритмическим». Именно такие переводы аудитория считает конвенциональными, а отклонения от этой практики относит к недостаткам перевода. В настоящей статье, которая может считаться развернутым комментарием к публикуемым ниже переводам Д.А. Литвинова из Катулла и Горация, показаны недостатки этого подхода. «Эквиритмические» переводы передают ритм квантитативного подлинника лишь в некотором смысле, у широкого читателя эти метрические формы вызывают трудности. Кроме того, иногда важные для автора смыслы могут быть переданы только неточным переводом. Переводы, приближающие античных авторов к современной аудитории, заслуживают своего места при преподавании и популяризации античной литературы как минимум наряду с «буквалистскими» переводами.
Epigraphica Pontica: Греческая и римская эпиграфика Северного Причерноморья. 2012 г.
Epigraphica pontica: Греческая и римская эпиграфика Северного Причерноморья. 2013 г.
Epigraphica pontica: Греческая и римская эпиграфика Северного Причерноморья. 2014 г.
Epigraphica pontica: Греческая и римская эпиграфика Северного Причерноморья. 2015 г.
В статье дается критический обзор публикаций за 2016 год, содержащих античный эпиграфический материал Северного Причерноморья.
В статье дается критический обзор публикаций за 2017 год, содержащих античный эпиграфический материал из Северного Причерноморья.
В этой статье мы высказали гипотезу, что Вергилий в Ecl. 3.60–1 цитирует первую строчку поэмы Арата "Явления", отсылает при этом к первой строке феокритовского энкомия XVII, и делает аллюзию также на первую строку феокритовского энкомия XVI и, по-видимому, на Aratea Цицерона.
Статья посвящена одному небольшому факту биографии дореволюционного российского филолога-классика, профессора Казанского университета Дария Нагуевского. Два письма на латинском языке, написанные первыми немецкими профессорами Казанского университета в начале XIX века, были переписаны и переданы в Архив университета Нагуевским. Детальное рассмотрение этого случая из биографии Нагуевского позволяет говорить, что сделано это было не случайно. Таким способом Нагуевский пытался идентифицировать себя с университетской корпорацией начала XIX века, исходя при этом из современных рубежу XIX – ХХ вв. представлений о ней.
В заметке доказывается, что постулировать на основании чтения рукописей «Метаморфоз» существование альтернативного названия для сицилийской реки Анап, Anapis вместо Anapus, как делают все современные издатели «Метаморфоз», некорректно. Приводимые обычно параллели являются слабыми. В тексте Овидия следует печатать ренессансную конъектуру Anapus, впервые фиксируемую, по-видимому, в рукописи Laurentianus Plut. 36.17 (XIV в.).
Статья посвящена анализу одного из сюжетов в «Пире семи мудрецов» Плутарха: мудрец Биант отвечает египетскому царю Амасису, которому эфиопский царь «задал… задачу странную и нелепую: выпить море!», что тот должен велеть эфиопу «запереть все реки, впадающие в море, пока царь его будет пить, - потому что речь ведь шла о том море, которое есть, а не о том, которое прибудет». Предлагаемая интерпретация этого сюжета основана на схожем с ним мотиве, обнаруживающемся в древнеегипетской «Книге отражения зла» IV в. до н.э.: один из ее пассажей призван противостоять намерению Сета сделать воды моря пресными (вероятно, с помощью стока рек), чтобы затем они были выпиты. Как представляется, в рассматриваемом сюжете эфиопский царь фактически понуждает Амасиса выполнить это действие; напротив, Биант обставляет его исполнение такой оговоркой, при которой задача Сета добиться вследствие этого исчезновения как моря, так, видимо, и пресной воды не будет достигнута.
Рецензия на новое критическое издание поэмы Овидия «Метаморфозы».
Рецензия на книгу: Sophie Van der Meeren. Exhortation à la philosophie : le dossier grec, Aristote (Collection Fragments, 11). Paris : Les Belles Lettres, 2011. xxxii, 279 p.
Статья посвящена одному трудному для понимания отрывку из псевдо-гиппократовского трактата De victu. Вопреки мнению большинства издателей и комментаторов трактата, мы предлагаем отчасти сохранить этом месте рукописный тектст и читать ψυχή...ἐπεξέρπουσα, а не ψυχή...ἐγρηγορέουσα. Также мы предлагаем новое толкование фразы ψυχή...διοικέει τὸν ἑωυτῆς οἶκον "душа распоряжается собственным домом", и высказываем гипотезу, что в отрывке нашла отражение "пневматическая" концепция ψυχή, заимствованная, возможно, у Гераклита и/или Диогена Аполлонийского.
В статье рассматривается сообщение Страбона об аорсах: Δοκοῦσι δ’ οἱ Ἄορσοι καὶ οἱ Σίρακες φυγάδες εἶναι τῶν ἀνωτέρω καὶ προσάρκτιοι μᾶλλον Ἀόρσων (XI, 5, 8; по изданию Казобона). Издатели либо делают в этом предложении конъектуры, меняющие смысл предложения, либо предполагают лакуну. Мы подробно рассматриваем все доступные издания, включая палимпсест «Географии», и приходим к выводу, что это место в издании Казобона вполне допускает чтение без конъектур и предположения о лакуне. Предлагаемый перевод: «Видимо, [эти] аорсы и [эти] сираки – изгнанники тех, [кто находится] далее в глубине [страны], и [они, т. е. эти аорсы и сираки, живут] севернее аорсов». Tῶν ἀνωτέρω в рассматриваемом тексте обозначает не более северные племена, а племена, находящиеся далее вглубь материка, а оἱ ἄνω Ἄορσοι – не «верхние аорсы», а аорсы, живущие в глубине страны, т. е. ближе к побережью Каспийского моря. Таким образом, по Страбону, расположение двух ветвей аорсов относительно друг друга следующее: одни обитали вдоль Танаиса и наряду с сираками являлись изгнанниками тех, кто находился далее в глубине страны (φυγάδες τῶν ἀνωτέρω). Эта ветвь обитала севернее других аорсов (προσάρκτιοι μᾶλλον Ἀόρσων), которые владели большим количеством земли и господствовали над большей частью побережья каспиев.