?
Билингвизм в оригинальной и переводной поэзии Н. Скандиаки
Критика и семиотика. 2015. № 1. С. 340-349.
Тарасова М. А.
Статья посвящена особенностям реализации билингвизма Н. Скандиаки в ее оригинальной поэзии. Особенностью идиостиля Скандиаки является смешение стратегий поэта-билингва и поэта-переводчика. Данные стратегии имеют некоторые отличия, так как практикующий переводчик постоянно сталкивается не просто с двумя языками, но с принципиальными различиями этих языков, которые наиболее отчетливо выступают именно в процессе перевода. В ряде оригинальных текстов Скандиака выявляет такого рода различия на разных уровнях языка, вводя наряду с английской фразой (или отдельными словами) варианты «перевода». При этом происходит активизация потенциальных возможностей русского языка, характерная для языка переводной поэзии.
Переводчик поэзии – это, с одной стороны, поэт, с другой – лингвист, исследователь языка оригинала и перевода. В переводных поэтических текстах Скандиаки эта тенденция реализуется в полной мере.
Научное направление:
Филология и лингвистика
Приоритетные направления:
гуманитарные науки
Язык:
русский
Тарасова М. А., Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Филология 2015 № 5-6 С. 346-350
Статья посвящена анализу потенциальных слов и форм в оригинальной поэзии Н. Скандиаки в сопоставлении с аналогичными словоформами в ее переводах. Подробно останавливаясь на разграничении окказионального и потенциального в языке поэзии, а также вводя новый количественный критерий данного разграничения, автор приходит к выводу, что в языке оригинальной русской поэзии окказиональное превалирует над потенциальным, в переводной – ...
Добавлено: 9 января 2017 г.
Тарасова М. А., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2015 № 3 С. 73-84
В статье рассматриваются потенциальные словообразовательные и грамматические явления, возникающие в русских переводах современных англоязычных поэтических текстов. Выявляется, что перевод поэзии в концентрированном виде отражает потенциальность принимающего языка. В статье последовательно обосновывается, что язык переводных поэтических текстов наиболее явно отражает потенциальность языковой системы, а также может выступать свидетельством активных процессов в общенациональном языке. Данные особенности определяют ...
Добавлено: 10 января 2017 г.
Тарасова М. А., Вопросы филологии 2015 № 2 С. 63-74
В статье рассматриваются потенциальные словообразовательные и грамматические явления, возникающие в русских переводах современных англоязычных поэтических текстов. Выявляется, что перевод поэзии в концентрированном виде отражает потенциальность принимающего языка. В статье последовательно обосновывается, что язык переводных поэтических текстов наиболее явно отражает потенциальность языковой системы, а также может выступать свидетельством активных процессов в общенациональном языке. Данные особенности определяют ...
Добавлено: 10 января 2017 г.
Тарасова М. А., Критика и семиотика 2015 № 2 С. 269-281
В статье выявляются типологические особенности языка переводной поэзии в сопоставлении с языком оригинальной поэзии, языком рекламы и СМИ, рассматривается ряд языковых параметров, позволяющих выделить данный класс текстов как особую дискурсивную практику. Наиважнейшим из них является способность современных переводных поэтических текстов отражать потенциальность системы принимающего языка. При этом для современной переводной поэзии характерна высокая концентрация потенциальных ...
Добавлено: 10 января 2017 г.
Никифорова С. А., Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки 2016 № 2 С. 120-126
В статье рассматриваются вопросы интерференции, влияния русского языка как родного и английского как первого иностранного на освоение немецкого языка в качестве второго иностранного. Установлено, что в процессе обучения на немецкую языковую систему большее воздействие оказывает английский язык, чем русский. Английский и немецкий языки как генетически родственные системы, с одной стороны, обнаруживают много сходств, приводящих к ...
Добавлено: 22 января 2017 г.
Ривлина А. А., World Englishes 2014 Vol. 33 No. 1 P. 151-153
Статья является рецензией на коллективную монографию «Пособие по билингвизму и многоязычию», вышедшую в 2013 г. в издательстве Wiley-Blackwell под редакцией Т. Браджа и У. Ритчи. ...
Добавлено: 25 февраля 2014 г.
Ривлина А. А., Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке 2013 Т. 37 № 1 С. 61-66
Статья посвящена необходимости расширения границ описания контакта русского языка с английским в связи с началом формирования массового русско-английского билингвизма, в частности, с привлечением подходов и понятий теории контактной вариантологии английского языка (World Englishes). В статье рассматриваются следующие особенности англизации современного русскоязычного дискурса: «минимальный»/«начальный» характер массового русско-английского билингвизма; возрастание доли русско-английского переключения и смешения внутри предложения; ...
Добавлено: 21 сентября 2013 г.
Ривлина А. А., / НИУ ВШЭ. Series WP BRP "Linguistics". 2013. No. WP BRP 05/LNG/2013.
Целью настоящей работы является продемонстрировать, что понятие лексической вариативности в свете усиливающегося массового русско-английского билингвизма не должно ограничиваться традиционно изучаемым противопоставлением заимствований из английского языка и их эквивалентов в принимающем русском языке, но должно быть расширено за счет других типов англизированной лексики. К англизированным лексическим вариантам можно отнести собственно заимствования из английского языка, повторяющиеся русско-английские ...
Добавлено: 26 декабря 2013 г.
Морозова И. Г., Иностранные языки: теория и практика 2012 № 1 С. 30-37
Статья посвящена роли языкового фактора в формировании социокультурной идентичности в условиях глобализации. Особенности взаимоотношений языка и культуры (языков и культур) рассматриваются на примере «языкового воспитания» многоязычных детей в смешанных семьях, в частности в Германии. Автор отмечает, что для успешного межкультурного общения необходима целенаправленная поддержка «многоязычия» в современных сообществах. Особое внимание в статье уделяется «смешанным и ...
Добавлено: 9 февраля 2013 г.
Ривлина А. А., Вестник Череповецкого государственного университета 2014 № 4 С. 104-108
В статье рассматривается вопрос о необходимости уточнения и дальнейшего развития понятий и терминов теории языкового контакта в свете глобализации английского языка. В частности, понятие «массового билингвизма» исследуется на материале взаимодействия современного русского языка с английским с привлечением подходов, выработанных в рамках нового направления социолингвистики, социолингвистической теории глобализации. ...
Добавлено: 3 сентября 2014 г.
Семенова А. В., Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке 2016 Т. 2 № 50 С. 30-36
Статья посвящена исследованию природы билингвизма и основных проблем, возникающих при изучении данного во- проса. Целью работы является попытка классификации основных типов билингвизма. Выделенные в настоящей статье ос- новные типы билингвизма подчеркивают тот факт, что для подробного исследования вопроса билингвизма необходимо об- ращаться к социолингвистическим аспектам языка, так как язык приобретается в социуме и функционирует в ...
Добавлено: 23 октября 2018 г.
Ривлина А. А., Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке 2014 Т. 42 № 2 С. 110-115
Одной из сфер, привлекающих сегодня наибольшее внимание исследователей процессов глобализации английского языка в разных странах мира, является сфера «лингвистического пейзажа/ландшафта» – письменной составляющей языко-вой городской среды. В статье затрагиваются некоторые вопросы, связанные с развитием данного направления в россий-ской урболингвистике, дается характеристика визуальной языковой составляющей современного российского города как одной из наиболее значимых сфер глобализации английского ...
Добавлено: 8 сентября 2014 г.
Хархурин А. В., Altarriba J., Bilingualism: Language and Cognition 2016 Vol. 19 No. 5 P. 1079-1094
Добавлено: 23 июля 2019 г.
Добрушина Н. Р., Закирова А. Н., Томский журнал лингвистических и антропологических исследований 2019 Т. 1 № 23 С. 44-55
В статье рассматриваются особенности языкового взаимодействия между несколькими сосед-ними селами Ахвахского района Дагестана: Каратой, Тукитой, Тад-Магитлем и Тлибишо (условно названныев статье каратинской зоной). Жители этих сел, расположенных друг от друга на расстоянии 30–120 мин пешего хода, говорят на четырех разных языках: каратинском, туки-тинском, ахвахском и багвалинском. В рамках многолетнего проекта изучения соседского многоязычия в разных ...
Добавлено: 28 февраля 2019 г.
Власова Е. А., Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований 2020 Т. 16 № 2 С. 366-396
В статье проводится корпусный анализ предложно-падежных нарушений в речи эритажных носителей финско-русского двуязычия, то есть принадлежащих второму поколению русских эмигрантов, проживающих в Финляндии. Показано, что при интенсивном языковом контакте двух флективных языков с развитыми системами падежного маркирования полной утраты управления в предложных группах и развития аналитизма почти не происходит, а недоосвоение морфосинтаксиса проявляется в широкой ...
Добавлено: 11 декабря 2020 г.
Ривлина А. А., Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность 2017 Т. 14 № 2 С. 171-180
Цель статьи - выявить и описать транслингвальные стратегии, позволяющие носителям русского языка создавать на основе стремительно развивающейся англо-русской диграфии амбивалентные, лингвистически нейтральные единицы, которые не могут быть с однозначностью отнесены ни к одному из взаимодействующих языков и письменных систем, в современном письменном русскоязычном дискурсе в России. Материалом для анализа стали примеры из двух коммуникативных сфер: ...
Добавлено: 12 сентября 2017 г.
Ривлина А. А., Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке 2016 Т. 50 № 2 С. 22-29
Обращение в современной лингвистике к понятиям «транскультурации» и «транслингвизма», наиболее глубоко разработанным в рамках контактно-литературоведческих изысканий, отражает новый этап в развитии и изучении языковых контактов в эпоху глобализации английского языка и формирования глобального англо-местного билингвизма. Статья посвящена рассмотрению собственно лингвистической трактовки транслингвизма, его широкого и узкого понимания, деятельностного и рече-творческого аспектов транслингвизма, а также явлений ...
Добавлено: 3 августа 2016 г.
Minsk : Права і эканоміка, 2015
В сборник включены материалы докладов, в которых рассматриваются актуальные воросы фонетики, грамматики, лексикологии, лексикографии, а также перспективного функционирования языков в современном глобальном пространстве.
Сборник представляет интерес для лингвистов, исследователей, преподавателей, учителей, студентов и аспирантов, а также широкого круга читателей, которые интересуются вопросами языкознания. ...
Добавлено: 14 марта 2016 г.
Хархурин А. В., RUDN Journal of Psychology and Pedagogics 2016 Vol. 4 P. 16-28
В данной статье представлена проблема, широко обсуждаемая как в исследованиях билингвизма, так и в исследованиях творческих процессов, рассматриваемая с точки зрения ее педагогических приложений. Исследования, проведенные автором в последние десятилетия, убедительно доказывают, что владение более чем одним языком способствует развитию творческих способностей человека. Автор расширил сферу своих исследований и применил их результаты в области образования. ...
Добавлено: 20 июля 2019 г.
Ривлина А. А., Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке 2015 Т. 45 № 1 С. 32-36
Письменная система зачастую воспринимается как символ определенного языка и, вследствие национально-культурной обусловленности языков, как признак определенной культуры. В статье рассматриваются различные технические, лингвистические и социолингвистические факторы, которые обусловливают выбор английского или русского языков, латиницы или кириллицы в названиях российских интернет-сайтов. Хотя большая часть из них не связана напрямую с факторами национально-культурной идентичности, существующая на сегодняшний ...
Добавлено: 11 мая 2015 г.
Arantzeta M., Howard D., Webster J. и др., Cortex 2019 No. 119 P. 195-214
Добавлено: 18 октября 2019 г.
Драгой О. В., Virfel E., Юрченко А. Н. и др., International Journal of Bilingualism 2019 Vol. 23 No. 1 P. 275-295
The impact of second language (L2) on first language (L1), known as L2 transfer, has been suggested as a fundamental driving force of L1 attrition. The goal of this study was to test the differential attrition of verb aspect and tense in L1 (Russian) under the influence of L2 (German) grammatical properties. We also investigated ...
Добавлено: 25 октября 2014 г.
Ненашева Т. А., Меркулова Э. Н., Ежегодник финно-угорских исследований 2017 Т. 11 № 4 С. 81-96
Статья посвящена изучению функций транслингвизма в поэтическом тексте. Представлены результаты анализа русскоязычного творчества ряда современных поэтов финно-угорских и самодийских этносов уральской языковой семьи. Исследование проведено на материале произведений удмуртских, вепсских, ханты, манси, саами, ненецких поэтов. Теоретической базой работы послужили концепция языка как транслокального мобильного ресурса (Я. Бломмаерт), теория индексальности (М. Сильверстин), теория транслингвизма, конструктивистская теория ...
Добавлено: 22 декабря 2017 г.
Rivlina Alexandra, World Englishes 2015 Vol. 34 No. 3 P. 436-455
Английский язык в современной России, как и большинстве других стран «расширяющегося круга» английского языка, используется преимущественно в смешении с русским языком в так называемой «креативной» (поэтической, эстетической, творческой, инновационной) функции. В статье исследуются особенности творческого использования английского языка в русскоязычном контексте, а также обсуждаются семантический и прагматический аспекты англо-русской языковой игры. Статья демонстрирует, что английский ...
Добавлено: 31 августа 2015 г.