?
О личности перводчика: случай Андреу Нина
Вопросы литературы. 2009. № 2. С. 462–474.
Харитонова Н. Ю.
Статья посвящена Андреу Нину, одному из наиболее ярких политических деятелей Каталонии тридцатых годов и переводчику русской литературы на каталонский язык. Биографические сведения, представленные в первой части статьи, позволяют понять причины, по которым Нин обратился к переводам с русского языка. Во второй части статьи анализируется выбор произведений русской и советской литературы, которые Андреу Нин решил перевести.
Егорова А. А., Детские чтения 2023 Т. 23 № 1 С. 299–331
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы ...
Добавлено: 27 февраля 2026 г.
Новосёлова Е. А., Хоруженко Т. И., Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2024.
В учебно-методическом пособии в адаптированном и сокращенном виде представлен обзор русской литературы XIX века: дается информация о ключевых авторах и их произведениях, ведущих художественных направлениях; раскрываются наиболее важные литературоведческие понятия (лирический герой, герой-двойник, сюжет, жанр и др.); предлагаются практические задания, направленные на формирование у обучающихся навыков литературоведческого анализа. Материал выстроен хронологически и поделен на небольшие ...
Добавлено: 13 декабря 2025 г.
Чабан А. А., Русская литература 2026
Статья посвящена реконструкции работы Ахматовой над текстом мемуарного эссе "Об Алексндре Блоке" (на материале «Записных книжек» и некоторых фондов РГАЛИ) и анализу текста, позволяющему предположить, что к началу 1960-х гг. у этого текста и творчества поэта в целом появилась более сложная прагматика. ...
Добавлено: 22 ноября 2025 г.
Аванесян Н. Л., Чеповский А. М., Правовая информатика 2025 № 3 С. 37–44
Показана применимость к переводам поэтических текстов разработанной ранее методики частотного анализа различных лингвистических характеристик русскоязычных текстов, которая позволяет по коэффициентам попарной ранговой корреляции словарей лингвистических характеристик сравнивать различные тексты и выявлять дифференцирующие признаки для идентификации текстов на естественном языке; проведен сравнительный анализ различных вариантов переводов на русский язык трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский»; показаны ...
Добавлено: 13 октября 2025 г.
Бодрова А. С., Русская литература 2025 № 2 С. 126–139
Статья посвящена цензурной истории ранних русских переводов романа Алессандро Мандзони «Обрученные» («I Promessi Sposi»). Рассматривая Комитет цензуры иностранной, регулировавший распространение книг на иностранных языках, и ведомства обыкновенной цензуры, отвечавшие за переводы на языки Российской империи, как своеобразный институт культурного трансфера, автор статьи фокусируется на институциональных механизмах принятия цензурных решений, идеологических и социальных контекстах конкретных цензорских суждений и действий. С опорой на ...
Добавлено: 21 июля 2025 г.
Флоренция: Firenze University Press, 2024.
With this book, twenty-four specialists on 17th and 18th-Century Russia from Italy, France, Germany, Poland, Russia, China, and the United States celebrate the sixty-fifth birthday of Maria Cristina Bragone, professor of Slavic philology and Russian literature at Pavia University. Their essays focus on her main topic of interest and research: Peter the Great’s era and ...
Добавлено: 2 мая 2025 г.
Успенский П. Ф., Федотов А. С., Slavic Literatures (ранее - Russian Literature) 2024 Т. 149 С. 1–31
Стихотворение Н. Некрасова “Когда из мрака заблужденья…” (1845) лежит у истоков сюжета о спасении публичной женщины, широко распространенного в русской литературе XIX в. Однако до сих пор в качестве источника этого стихотворения назывался только “Невский проспект” Н. Гоголя. Между тем стихотворение связано не столько с конкретным источником, сколько с актуальными для эпохи дискурсами о проституции, представленными как ...
Добавлено: 16 октября 2024 г.
М.: Издательская группа "Юрист", 2024.
Настоящая монография — дань памяти выдающемуся российскому литературоведу Владимиру Вениаминовичу Агеносову. Она составлена коллективом видных российских и зарубежных филологов — коллег, учеников и единомышленников ученого. Книга посвящена излюбленным темам и предметам исследований профессора В.В. Агеносова: истории, эстетике и поэтике литературы русского зарубежья, Серебряного века, современной прозы и поэзии; кросс-литературному диалогу в контексте русской и мировой культуры.
Книга адресована филологам, ...
Добавлено: 30 июня 2024 г.
Alexeeva I., Boyarkina A., Просюкова К. О. и др., Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание 2023 Vol. 22 No. 2 P. 61–71
Добавлено: 6 февраля 2024 г.
Пономарёва А. А., Щурик Н. В., В кн.: Индустрия перевода: материалы XI Международной научной конференции (Пермь, 13–15.06.2019).: Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2019. С. 283–290.
Статья посвящена вопросам лингвокультурной адаптации цветовой символики в художественном переводе. Была предпринята попытка разработки авторской классификации цветовой символики. В соответствии с данной классификацией были рассмотрены концепции элиминирования лакун, образованных цветовой символикой, при этом основное внимание уделяется воспроизведению коммуникативного эффекта оригинала в процессе художественного перевода. ...
Добавлено: 30 января 2024 г.
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132–146
В статье рассматривается специфика поэтического перевода стихотворения Дж. Р. Р. Толкина «Песнь об Эарендиле», входящего в роман «Властелин Колец» и исполняемого непосредственно внутри повествования в качестве оригинального произведения хоббита Бильбо. В первой части работы подробно анализируется роль стихотворения в контексте романа, определяющая восприятие «Песни» как героями романа, так и читателем. Насыщенное деталями и именами собственными, ...
Добавлено: 16 ноября 2023 г.
Никитенко Е. Л., Shagi/Steps 2024 Vol. 10 No. 1 P. 107–124
За советский период на русский язык были переведены произведения 55 иранских прозаиков. В статье предложен аналитический обзор истории переводов иранской прозы ХХ в. на русский язык, выделены основные тенденции в ее репрезентации, прослежены этапы формирования и отмечены особенности отечественного пантеона современных иранских писателей. Интенсивность переводческой деятельности и тематика переводимых произведений были в основном обусловлены внутриполитической ...
Добавлено: 28 сентября 2023 г.
Цендина А. Д., Монголоведение 2023 Т. 15 № 2 С. 271–286
Введение. В становлении монгольской литературы большую роль сыграли переводы с тибетского языка. Перевод как культурный феномен повлиял на формирование монгольского литературного языка, появление корпуса терминов в различных сферах письменной словесности: философии, медицины, астрологии и т. д. Принципы перевода, возникшие в период распространения в Монголии буддизма, частично продолжают быть продуктивными и в настоящее время в переводах ...
Добавлено: 9 сентября 2023 г.
Коновалова Ю. Ю., Русская речь 2023 № 4 С. 74–89
Статья посвящена переводу романа Э. Л. Доктороу «Регтайм» (1975), выполненному В. П. Аксеновым для журнала «Иностранная литература» и опубликованному в 1978 г. Перевод Аксенова исследуется с разных сторон: как с собственно компаративной (выбор переводческих стратегий; языковые, стилистические и смысловые трансформации оригинального текста), так и с точки зрения творческой эволюции Аксенова (влияния американского романа на оригинальные ...
Добавлено: 6 сентября 2023 г.
European Publisher, 2022.
Добавлено: 3 сентября 2023 г.
Издательство Нестор-История, 2022.
В сборник памяти доктора филологических наук, профессора Санкт-Петербургского университета Елены Владимировны Душечкиной (1941-2020) входят научные статьи и воспоминания филологов, историков, антропологов - ее коллег, друзей и учеников из разных стран мира. Темы статей, представленных в настоящем сборнике, отражают широкий круг проблем, затронутых Е. В. Душечкиной в ее собственных статьях и книгах - от поэтики и ...
Добавлено: 26 марта 2023 г.
Олещук А. В., Репозиторий открытых данных по русской литературе и фольклору (Российская Федерация) 2022
В базу данных входит роспись содержания русскоязычных литературных антологий, сборников в прозе и стихах и альманахов, изданных в 1849–1900 гг. в Санкт-Петербурге и Москве, а также в Тамбове, Владимире, Казани, Одессе, Лейпциге, Париже. Общей чертой этих изданий является их репрезентативный характер, а также стремление их редакторов-составителей выделить лучшие и самые характерные образцы русской поэзии, прозы ...
Добавлено: 17 декабря 2022 г.
Олещук А. В., Вестник Томского государственного университета 2022 № 481 С. 41–52
Рассматриваются различные материальные характеристики (формат, шрифт, иллюстрации, качество бумаги и т. д.) 23 русскоязычных литературных антологий 1853–1871 гг. Анализ этих черт книжной материальности, которые, равно как и содержание книг, сегментируют и моделируют их читательскую аудиторию, позволяет реконструировать представление издателей антологий об их целевой аудитории, ее культурном, образовательном уровне, покупательной способности, интересах и нуждах. ...
Добавлено: 17 декабря 2022 г.
Издательско-полиграфический центр «Научная книга», 2021.
Настоящий сборник научных статей посвящен 160-летию старейшего российского языковедческого журнала "Филологичекие записки", выпускавшегося в Воронеже А.А. Хованским – одним из самых заслуженных редакторов российских научных изданий. Этот журнал заложил основы отечественного сравнительно-исторического языкознания и внес весомый вклад в разработку теории и практику преподавания
русской словесности. Международный коллектив авторов представляет здесь
широкий спектр векторов современного переосмысления и последующего развития
научного ...
Добавлено: 7 сентября 2022 г.
Польской С. В., В кн.: Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография.: М.: Новое литературное обозрение, 2022. Гл. II.1 С. 236–314.
В исследовании демонстрируется значение рукописной традиции в создании и распространении переводов политической литературы в первой половине XVIII века, практически до 1760-х годов почти вся переводная "политическая" литература в России распространялась в рукописях. Очевидно, что интерес к политическим сочинениям одного из заказчиков переводов, князя Дмитрия Михайловича Голицина, в какой-то степени объясняет обилие копий рукописных переводов в ...
Добавлено: 5 июля 2022 г.