?
Экранизация как явление интерсемиотического перевода. На материале двух киноверсий шекспировской трагедии «Гамлет»
Статья посвящена экранизации как явлению интерсемиотического перевода. Опираясь на методику «пристального просмотра», автор дает сравнительный анализ эпизодов, представляющих монолог «Быть или не быть» в двух экранных версиях шекспировского «Гамлета»: Л. Оливье (1948) и Г. Козинцева (1964). Сравнение выявляет радикальное отличие центральной идеи экранизаций несмотря на то, что монолог в обоих фильмах дан без изменений и сокращений. Специфические семиотические возможности киноязыка, благодаря «означиванию недосказанного», позволяют каждому из режиссеров интерпретировать солилоквий по-разному, в зависимости от особенностей личностной и национальной картины мира, а также от этапа развития кинематографической традиции, к которой они принадлежат.