?
Изучение песенной силлабики в работе Х. Паасонена: «О строе стиха мордовских народных песен» (перевод с немецкого языка, II часть)
Вниманию читателей предлагается перевод с немецкого языка второго раздела статьи Хейкки Паасонена «Über den Versbau des mordwinischen Volksliedes» / «О строе стиха мордовских народных песен» (Finnisch-ugrischen Forschungen. 1910. B. 10). В первом ее разделе, перевод которой опубликован ранее, Паасонен систематизирует метрические формы мордовской народной поэзии и устанавливает их силлабическую природу. Во второй части он приводит сопоставительные данные по русскому и украинскому песенному фольклору, а также размышляет о происхождении мордовской силлабики. Несмотря на вероятностный характер ряда заключений Паасонена, полученные им результаты и выводы в определенной степени координируют с этномузыкологическими наблюдениями последних лет, о чем свидетельствуют работы Е.А. Дороховой и М.Г. Кондратьева, основные положения которых приводятся в настоящей статье. Исследование Хейкки Паасонена открывает перспективу дальнейшего сравнительного изучения мордовского и восточнославянского песенного фольклора, в том числе процессов взаимодействия русских и финно-угорских фольклорных традиций, используя в исследовании не только словесный, но и музыкально-стилевой компонент сравнительного анализа.