?
Основные трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский
Благовещенск :
Благовещенский государственный педагогический университет, 2005.
Ривлина А. А., Андреюк И. А.
Ответственный редактор: Кузнецова Е. Д.
Цель пособия – ознакомить студентов с основными способами преодоления лексических и грамматических трудностей, которые возникают при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Каждый раздел пособия содержит теоретический и практический материал по рассматриваемой проблеме. Собственно переводческий комментарий сопровождается сведениями из сопоставительных исследований по лексикологии, грамматике и межкультурной коммуникации. Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, а также широкого круга лиц, занимающихся проблемами перевода.
Научное направление:
Филология и лингвистика
Приоритетные направления:
гуманитарные науки
Язык:
русский
Солдатова Л. А., Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук 2010 № 1 С. 188-192
Культура и язык взаимосвязаны, поэтому в процессе дуязычной коммуникации мы сталкиваемся не только с межъязыковой, но и с межкультурной коммуникацией, что может вызывать сложности в общении представителей разных культур с небольшим багажом знаний о культуре друг друга. ...
Добавлено: 30 октября 2012 г.
Вернигорова В. А., Альманах современной науки и образования 2010 № 3(34) Ч.2 С. 137-141
Статья посвящена такой интересной и неоднозначной категории перевода, как реалия. Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Основным требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод. Одна ...
Добавлено: 7 ноября 2012 г.
Соснин А. В., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2012 № 1 С. 194-199
В статье дается математическое обоснование многомерности и несамодостаточности текста; рассматривается степень самодостаточности текста как определяющей характеристики при выборе того или иного способа перевода. ...
Добавлено: 1 сентября 2012 г.
Солдатова Л. А., Альманах современной науки и образования 2010 № 1(32) Ч.1 С. 139-143
Статья посвящена проблеме множественности (вариативности) перевода. Этой проблее уделяется значительное внимание в языковедческих работах последних лет. Этот интерес не случаен, т.к. вариативность очень широко распространена в языке и речи и является одним из фундаментальных свойств языка. Из этого следует, что и «перевод, то есть процесс порождения вторичных речевых произведений на основе заданных оригиналов, а также ...
Добавлено: 7 ноября 2012 г.
Цветкова М. В., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Поселягин Н. В., Зборник Матице српске за славистику 2017 № 92 С. 163-174
Статья посвящена метатеоретическим взглядам Михаила Гаспарова, фрагментарно представленным в его теоретических работах 1990–2000-х годов (в основном посвященных ключевым представителям русской литературной теории: Юрию Тынянову, Михаилу Бахтину, Борису Ярхо и Юрию Лотману), а также в сборнике «Экспериментальные переводы» и книге «Записи и выписки». Важное место в критике Гаспарова занимает полемика с французскими постструктуралистами (особенно с Жаком ...
Добавлено: 11 ноября 2018 г.
Пермский государственный педагогический университет, 2006
В первую часть сборника материалов конференции вошли статьи по литературоведению, переводу и проблемам романо-германской филологии.
Издание адресовано профессиональным переводчикам, филологам, преподавателям иностранных языков, студентам. ...
Добавлено: 27 марта 2013 г.
Коваленко Л. В., Жаворонкова И. А., Теория и практика перевода 2013 № 2/2013(15) С. 22-29
Основная задача статьи это аналитическое сравнение перевода на русский язык некоторых текстовых фразеологических единиц, относительно часто встречающихся в профессиональных англо - и испаноязычных периодических изданияхю Адекватный перевод идиом на русский призван раскрыть для русскоговорящего читателя всю полноту информативного содержания каждой, логично вписавшись в "газетно-журнальный стиль" текста. ...
Добавлено: 7 марта 2014 г.
Галкин А. А., Лебедева Н. М., Мошонкина Е. А. и др., Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011
В учебное пособие включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как ...
Добавлено: 17 ноября 2013 г.
Симонова М. В., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2012 Т. 1 № 1 С. 236-246
В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Виноградова О. А., Six P., Автономова Н. С. и др., Éditions Nouveaux Angles, 2019
Осенняя школа собрала вместе более двадцати аспирантов и молодых ученых из Франции и России чтобы рассмотреть письменный перевод как отправную точку для размышлений об источниках, методах и теориях в общественных науках. Ее целью было обсудить перевод и как объект исследования, и как практику. Статьи, вошедшие в этот сборник, на конкретных примерах и с долей юмора ...
Добавлено: 10 декабря 2019 г.
Гасан Гусейнов, Дружба народов 2014 № 1
Анализ места русского языка как глобального образовательного и политического игрока с современном мире. Глобальное, региональное и локальное измерения языковых перемен. Гетерогенность русскоязычных сообществ. Русский язык точных, естественных и гуманитарно-социальных наук: постановка проблемы.
Русский язык в постколониальной перспективе: постановка проблемы. ...
Добавлено: 2 февраля 2014 г.
М. : Российский государственный гуманитарный университет, 2019
В сборник вошли статьи, основанные на выступлениях участников XIII Межвузовской научно-практической конференции «Перевод – мост между мирами», состоявшейся в РГГУ 15–16 мая 2018 г.
Для студентов и преподавателей переводческих отделений, а также всех, кто интересуется актуальными проблемами перевода. ...
Добавлено: 21 октября 2019 г.
Przemysl : Nauka i studia, 2009
В данном сборнике объединены статьи, охватывающие широкий спектр проблем: лингвистических, культурологических и литературоведческих. Для широкого круга филологов, а также журналистов, историков, социологов, философов. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
В статье рассматривается специфика иноязычной коммуникативной компетенции переводчика как компонента профессиональной переводческой компетенции. Автор предлагает модель коммуникативной компетенции переводчика, разработанную на основе модели «коммуникативной языковой способности» Л.Ф. Бахмана и А.С. Палмера. ...
Добавлено: 13 февраля 2014 г.
Колосовская Е. В., Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук 2010 № 12 С. 248-252
Целью данной статьи является компаративный анализ, предполагающий выявление ценностных, этноспецифических ориентиров носителей двух культур. Материалом для исследования послужили реакции-ассоциации, на основании которых была сконструирована модель «дружбы» с точки зрения ее понимания и оценки русским и английским языковыми сознанием ...
Добавлено: 30 октября 2012 г.
М. : Издательство РУДН, 2014
Сборник содержит материалы научных докладов участников ежегодной международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" в РУДН 8 - 10 апреля 2014 г. ...
Добавлено: 10 августа 2015 г.
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Представлены материалы международной конференции, посвященной современным проблемам переводческой отрасли, вопросам теории перевода, практики профессиональной подготовки переводчиков. Сборник предназначен для преподавателей перевода и иностранных языков, переводчиков, филологов, аспирантов и студентов профиля «Перевод и переводоведение», а также для широкого круга исследователей, занимающихся вопросами теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, проблемами методики обучения языкам и культурам. ...
Добавлено: 26 июня 2016 г.
СПб. : Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, 2012
В сборнике опубликованы 189 докладов участников XII Международных Лихачевских научных чтений, запланированных на 17 – 18 мая 2012 года в Санкт-Петербургском Гуманитарном университете профсоюзов в соответствии с Указом Президента РФ В. В. Путина «Об увековечении памяти Д. С. Лихачева». ...
Добавлено: 21 октября 2013 г.
Челябинск : Энциклопедия, 2014
В сборнике представлены статьи российских и зарубежных учёных, принявших участие в VII международной научной конференции, посвящённой актуальным проблемам, связанным с взаимоотношением языка, культуры и общества. В сборнике освешаются общетеоретические вопросы функциональных и прикладных проблем языкознания, перевода и методики преподавания иностранных языков, рассматриваются способы отражения языковой картины мира в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. ...
Добавлено: 16 июня 2014 г.
М. : МАКС Пресс, 2008
В настоящий сборник вошли тезисы докладов участников секции «Филология» Международной конференции «Ломоносов-2008». Тематика докладов разнообразна и охватывает многие актуальные проблемы современной фундаментальной науки. ...
Добавлено: 11 сентября 2012 г.
Пермякова Т. М., Мишланова С. Л., Шляхова Л. Ю., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2013 № 4(24) С. 104-116
В статье представлен анализ трансформации культурных ценностей при переводе мультимодального произведения. Материалом для анализа послужил перевод на русский язык текстов песен из американского мультипликационного фильма «Мулан» о китайской девушке-воине. Степень транслированности китайских ценностей в русскоязычном тексте значительно ниже, чем в исходном тексте, и концепты, репрезентирующие основные ценности китайского общества («порядок», «семья», «субординация»), значительно модифицировались. Как ...
Добавлено: 14 ноября 2013 г.
Воронеж : Научная книга, 2010
Коллективная монография включает авторские работы, посвященные актуальным вопросам гуманитарных наук - истории, философии, педагогике высшей школы. Тематика проблем, поднимаемых в научных исследованиях, может представлять интерес как для специалистов в указанных выше областях, так и для широкого круга читателей. ...
Добавлено: 5 декабря 2012 г.