?
Гуманитарный полилог. Сборник статей к юбилею Елены Михайловны Чекалиной
М. :
МАКС Пресс, 2021.
Ответственный редактор: И. В. Матыцина
Издание представляет собой сборник приветственных речей и научных статей к юбилею Елены Михайловны Чекалиной, профессора кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова.
Границы и преемственность: шотландское сочинение о плодах мессы и его возможные английские источники
Волконская М. А., В кн. : Гуманитарный полилог. Сборник статей к юбилею Елены Михайловны Чекалиной. : М. : МАКС Пресс, 2021. С. 60-69.
Статья рассматривает шотландское прозаическое сочинение второй половины XV века "The Vertewis of the Mess" с точки зрения вопроса о его возможных английских источниках. ...
Добавлено: 11 декабря 2021 г.
М. : МАКС Пресс, 2020
Конференция посвящена проблемам непонимания или – неверного понимания, реализующегося в рамках средневекового западноевропейского текста, как на синхронном, так и на диахронном уровне. ...
Добавлено: 26 ноября 2020 г.
М. В. Цветкова, Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки 2022 Т. 24 № 2 С. 57-68
Статья посвящена вопросу экранизации литературного произведения, которая рассматривается как «интерсемиотический перевод» (термин Р. О. Якобсона). Исследования в области экранизаций как минимум два десятилетия переживали за рубежом настоящий бум. В последние годы рост интереса к этой теме наблюдается и в нашей стране, о чем свидетельствует даже беглое знакомство с выходящими в свет статьями, монографиями и диссертациями, ...
Добавлено: 20 июня 2022 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Воронежского государственного университета 2016 № 3 С. 86-91
В статье анализируются аргументы за и против включения упражнений в переводе в процесс обучения иностранным языкам, и в частности в контексте подготовки переводчиков. Автор делает вывод о целесообразности ограничения такого перевода рамками учебного, предлагает термин «двуязычные упражнения», обозначает цели их использования, а также анализирует факторы, учет которых необходим при разработке таких упражнений. ...
Добавлено: 12 декабря 2016 г.
Солдатова Л. А., Вопросы филологических наук 2010 № 1 С. 48-51
О возможности разных трактовок художественного текста в переводческой практике. ...
Добавлено: 26 октября 2012 г.
Поселягин Н. В., Зборник Матице српске за славистику 2017 № 92 С. 163-174
Статья посвящена метатеоретическим взглядам Михаила Гаспарова, фрагментарно представленным в его теоретических работах 1990–2000-х годов (в основном посвященных ключевым представителям русской литературной теории: Юрию Тынянову, Михаилу Бахтину, Борису Ярхо и Юрию Лотману), а также в сборнике «Экспериментальные переводы» и книге «Записи и выписки». Важное место в критике Гаспарова занимает полемика с французскими постструктуралистами (особенно с Жаком ...
Добавлено: 11 ноября 2018 г.
М. : Новое литературное обозрение, 2023
Этот сборник вводит в российское поле гуманитарных наук новое научное направление — creative writing studies, в русской версии — «исследования литературного образования». Авторы затрагивают в своих статьях широкий круг проблем и тем, которые можно считать частью creative writing studies и которые помогают очертить границы направления: от педагогических практик, изучения писательских институций, вопросов статуса писателя и ...
Добавлено: 24 декабря 2023 г.
Виноградова О. А., Six P., Автономова Н. С. и др., Éditions Nouveaux Angles, 2019
Осенняя школа собрала вместе более двадцати аспирантов и молодых ученых из Франции и России чтобы рассмотреть письменный перевод как отправную точку для размышлений об источниках, методах и теориях в общественных науках. Ее целью было обсудить перевод и как объект исследования, и как практику. Статьи, вошедшие в этот сборник, на конкретных примерах и с долей юмора ...
Добавлено: 10 декабря 2019 г.
Соснин А. В., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2012 № 1 С. 194-199
В статье дается математическое обоснование многомерности и несамодостаточности текста; рассматривается степень самодостаточности текста как определяющей характеристики при выборе того или иного способа перевода. ...
Добавлено: 1 сентября 2012 г.
Ривлина А. А., Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке 2018 Т. XV № 1 С. 43-49
На основе представления о языковой норме вообще и переводческой норме в частности как о явлении социально-исторически обусловленном и динамическом в статье рассматриваются противоречия и сдвиги в трактовке языковой и переводческой нормы, наметившиеся в последние годы в связи с социолингвистическими процессами глобализации английского языка и усиления транслингвальной практики во всем мире. Тенденции в вопросе переводческой нормативности ...
Добавлено: 18 марта 2018 г.
Цветкова М. В., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Глебова Д. С., Голованенко Д. А., Вопросы языкознания 2023 № 4 С. 129-156
В данной статье предлагается публикация первого перевода на русский язык одного из самых ярких памятников древнеисландской лингвистической мысли XII столетия — так называемого Первого грамматического трактата. К переводу прилагается подробный комментарий и введение, призванное помочь читателю погрузиться в интеллектуальную культуру Исландии XII века, а также разобраться в основных терминах и понятиях трактата. ...
Добавлено: 28 октября 2022 г.
Павловец М. Г., Вестник Московского университета. Серия 9: Филология 2020 № 1 С. 189-195
В книге представлены старые и новые переводы выдающегося писателя, русского "конкретного поэта" Всеволода Некрасова. Помимо стихотворений Некрасова, в книгу вошли несколько теоретических работ поэта, а также биографическое и поэтологическое послесловие ведущих переводчиков и популяризаторов творчества Всеволода Некрасова, Гюнтера Хирта и Саши Вондерс (Георга Витте и Сабины Генсген). Издание открывается приветственным словом основоположника европейской "конкретной поэзии" Ойгена Гомрингера, который признает ...
Добавлено: 6 июля 2020 г.
Институт славяноведения РАН, 2021
Очередной том серии «Славянское и балканское языкознание» содержит монографию «Палеославистика: Лексикология и текстология. К 100-летию Р. М. Цейтлин» международного коллектива авторов. Разделы коллективной монографии посвящены актуальным вопросам палеославистики, в разработку которых в свое время внесла значительный вклад выдающийся отечественный палеославист Р. М. Цейтлин. ...
Добавлено: 11 ноября 2021 г.
Чиронова И.И., Современные научные исследования и инновации 2013 № 12
В статье рассматриваются взаимоотношения перевода и межкультурной коммуникации; выделяются переводческие проблемы, связанные с культурной детерминированностью исходных текстов; определяются факторы, создающие особые проблемы для переводчика, а также приводятся примеры удачных и неудачных переводческих решений. ...
Добавлено: 18 марта 2014 г.
Чиронова И. И., Теория и практика перевода 2013 № 2 (15) С. 42-47
Стаья посвящена проблемам перевода правовой терминологии; рассматриваются два вида лексических взаимосвязей юридических терминов в английском и русском языках - частично эквивалентная и безэквивалентная. На конкретных примерах демонстрируется, какие переводческие приемы целесообразно применять в том или ином случае, проводится анализ типичных переводческих ошибок, даются рекомендации по переводу юридической терминологии. ...
Добавлено: 24 марта 2014 г.
Цветкова М. В., Кульков А. Н., Известия РАН. Серия литературы и языка 2021 Т. 80 № 5 С. 71-80
В статье рассматриваются два перевода на русский язык романа Терри Пратчетта “MonstrousRegiment”. В отличие от работ, затрагивающих вопросы адекватности перевода, в данном исследовании предлагается подойти к переводу с точки зрения рецепции: прослеживаются трансформации, происходящие при переложении романа с английского на русский, выявляются отличия русского Пратчетта от оригинала. Сравнительный анализ сосредоточен на случаях перекодирования интертекстуальных включений, ...
Добавлено: 28 декабря 2021 г.
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Представлены материалы международной конференции, посвященной современным проблемам переводческой отрасли, вопросам теории перевода, практики профессиональной подготовки переводчиков. Сборник предназначен для преподавателей перевода и иностранных языков, переводчиков, филологов, аспирантов и студентов профиля «Перевод и переводоведение», а также для широкого круга исследователей, занимающихся вопросами теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, проблемами методики обучения языкам и культурам. ...
Добавлено: 26 июня 2016 г.
Пермякова Т. М., Мишланова С. Л., Шляхова Л. Ю., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2013 № 4(24) С. 104-116
В статье представлен анализ трансформации культурных ценностей при переводе мультимодального произведения. Материалом для анализа послужил перевод на русский язык текстов песен из американского мультипликационного фильма «Мулан» о китайской девушке-воине. Степень транслированности китайских ценностей в русскоязычном тексте значительно ниже, чем в исходном тексте, и концепты, репрезентирующие основные ценности китайского общества («порядок», «семья», «субординация»), значительно модифицировались. Как ...
Добавлено: 14 ноября 2013 г.
М. : Издательство РУДН, 2014
Сборник содержит материалы научных докладов участников ежегодной международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" в РУДН 8 - 10 апреля 2014 г. ...
Добавлено: 10 августа 2015 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
В статье рассматривается специфика иноязычной коммуникативной компетенции переводчика как компонента профессиональной переводческой компетенции. Автор предлагает модель коммуникативной компетенции переводчика, разработанную на основе модели «коммуникативной языковой способности» Л.Ф. Бахмана и А.С. Палмера. ...
Добавлено: 13 февраля 2014 г.
М. : Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт Дальнего Востока Российской академии наук, 2021
Читателю предлагается девятый выпуск ежегодного издания Центра изучения культуры Китая и Сычуаньского университета (Чэнду, КНР). Его материалы находятся на стыке гуманитарных дисциплин, в основном, в рамках истории культуры, философии, филологии, лингвистики, межкультурное коммуникации, и посвящен различным аспектам культуры Китая и сопредельных стран с древности и до наших дней. Особый раздел составляют научные, художественные и экспериментальные ...
Добавлено: 30 октября 2022 г.
Чернецова Е. В., Маслова Е. Г., Литературоведческий журнал 2023 Т. 59 № 1 С. 98-113
Статья посвящена особенностям перевода на англий- ский язык книги «М.М. Бахтин: Беседы В.Д. Дувакиным», выполненного М. Мариновой в 2019 г. (Mikhail Bakhtin: the Duvakin Interviews, 1973). Авторы подчеркивают ценность данного издания с точки зрения его функциональности и пользы для исследователей Бахтина, а также рас- крывают особенности авторской интерпретации, что дополняет картину рецепции наследия Бахтина в англоязычном пространстве. ...
Добавлено: 10 июля 2023 г.