?
Правовой словарь арабоязычных памятников дагестанского ‘адата XIV–XX вв. (некоторые итоги изучения исламских дискурсов)
Статья представляет собой попытку создания историко-правового словаря по ‘адату горцев-мусульман Северо-Восточного Кавказа. Она содержит 108 словарных и фразеологических единиц, собранных автором из арабоязычных документов, нормативных и нарративных источников, сохранившихся в рукописях и надписях из горного Дагестана XIV – первой четверти XX в. Их объединяют характерные неточности в арабской морфологии и своеобразие семантики. По мнению автора, это связано с тем, что перед нами переводы своеобразных утраченных ныне исторических реалий неарабского дагестанского общества. Они создавались относительно грамотными нотариями сельских конфедераций из числа шариатских судей, преподавателей и студентов медресе для членов их же собственных сельских общин, и не предназначались для тех, у кого арабский был родным языком. Перевод на арабский язык служил целям легитимизации постановлений, принятых на сходах конфедераций, равно как и запись копий этих соглашений на полях и обложке мечетных копий Корана и трудов по фикху из вакфных библиотек мечетей. Глоссарий должен помочь чтению арабоязычных источников с Северо-Восточного Кавказа. Вместе с тем, он показывает спорный исламский дискурс дагестанского ‘адата как меняющегося правового обычая в составе сначала исламского, а затем российского имперского и раннего советского права. Историкам лучше известен дискурс дагестанских улемов, идеологов шариатского движения XVII–XIX вв. против нешариатских местных обычаев. Однако на практике те же ученые, включая знаменитого Мухаммеда из Кудутля, Давуд из Усиша, Муртады-Али из Урады и их менее известных учеников, вынуждены были говорить на совершенно ином языке дагестанского ‘адата, отражавшего гибридные реалии общества, в котором они жили. Постепенно шла рецепция норм фикха в ‘адат, что отразилось и в его изменчивом глоссарии, содержание которого можно представить себе по данной публикации.