?
Карьера «московского немчина» Ээриики Антинпойка: от переводчика до военного комиссара
С. 685–689.
Статья посвящена биографии переводчика Ээриики Анттипойки (Эрика Траны, Ирика Андреева)
В книге
Вып. 6: Шестые чтения памяти академика РАН Л.В. Милова. Материалы к международной научной конференции. Москва, 21–22 ноября 2019 г. , М.: Исторический факультет МГУ, 2019.
Домрачев Н. Е., Селин А. А., Российская история 2025 № 5 С. 16–24
Тявзинский «вечный» мир – итог длительных, двухэтапных русско-шведских переговоров, имевший результатом первое качественно документированное размежевание границ государств, а также четко оговоренные условия экономических взаимодействий. Особенности последнего этапа переговоров, а также черновой подготовительный текст русского варианта договора сохранился в составе седьмой «шведской» посольской книги. Статья посвящена исследованию собственно переговоров равно как и собственно седьмой посольской книги ...
Добавлено: 8 декабря 2025 г.
Лаврентьев А. В., В кн.: Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия: Материалы 13 Международной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси» 9–12 сентября 2025г. Выпуск 4Вып. 4.: М.: Институт российской истории РАН, 2025. С. 137–145.
В состав служащих Посольского приказа, «ведавшего» во второй половине XVI-XVII вв. внешнеполитическими связями Российского государства, входили носители иностранных языков, переводчики и толмачи, и в приказной иерархии первые, занятые письменным переводом, оплачивались существенно выше вторых, переводчиков – синхронистов. Ранее же, в «доприказной» период истории русской дипломатии XV- первой половине XVI вв. обе функции совмещали толмачи, о ...
Добавлено: 24 ноября 2025 г.
Селин А. А., СПб.: Русско-Балтийский информационный центр "БЛИЦ", 2024.
Проблема рождения политического языка Российского государства в раннее Новое время, утверждение российской дипломатии на европейской арене в ходе сложных политических и конфессиональных конфликтов XVI столетия представляется весьма актуальной. В книге рассматривается история противостояния шведской и российской дипломатии в течение двух туров переговоров, завершивших русско-шведскую войну 1590-х гг. Тявзинским миром (1595 г.), а также реализация достигнутых ...
Добавлено: 14 марта 2025 г.
Селин А. А., Потехина И. П., Вспомогательные исторические дисциплины 2024 № 3 С. 8–22
В статье рассматривается политическая история Восточной Балтики в 1589–1590 гг. в контексте неудачной попытки продления перемирия между Российским государством и Шведским королевством в конце
1589 г., а также первых недель возобновившихся боевых действий. Намечавшиеся на осень 1589 г. переговоры на Плюссе оказались сорваны; обе стороны ожидаемо обвиняли в этом друг друга. Это происходило на
фоне заключения Ревельских соглашений ...
Добавлено: 15 января 2025 г.
Селин А. А., СПб.: Русско-Балтийский информационный центр "БЛИЦ", 2019.
В книге рассматривается история подписания, политическое и социальное значение Столбовского мира, заключенного между Швецией и Московским государством 27 февраля 1617 г. и почти на столетие определившего судьбу восточной Балтики, явившись фактором устойчивого развития в этом регионе Европы. ...
Добавлено: 7 ноября 2019 г.
Селин А. А., В кн.: Комплексный подход в изучении Древней Руси. Материалы X Международной конференции 9-13 сентября 2019 года, Москва, Россия. Приложение к журналу «Древняя Русь: вопросы медиевистики.: М.: Издательство "Индрик", 2019. С. 179–180.
В статье представлен обзор архивных материалов о дипломатических переговорах в Тявзине в сентябре 1592 - январе 1593 гг. ...
Добавлено: 7 ноября 2019 г.
Селин А. А., В кн.: Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия. Материалы международной научной конференции. Москва, 12-13 сентября 2019 г.: М.: Институт российской истории РАН, 2019. С. 128–134.
Статья посвящена служебной биографии Олфера Северова, служившего переводчиком в Новгороде Великом вгоды новгородско-шведского политического альянса ...
Добавлено: 7 ноября 2019 г.
Власенко С. В., В кн.: Слово и текст: психолингвистический подход: сб. науч. тр.Вып. 10.: Тверь: Тверской государственный университет, 2010. С. 15–37.
В статье рассматривается проблематика межъязыкового перевода в ракурсе смысловосприятия переводчика, работающего в языковой паре английский–русский. Приводятся данные направленного ассоциативного эксперимента (НАЭ), позволяющие детализировать природу восприятия переводчиком абстрактных широкозначных словосочетаний. Переводческий выбор поверхностных репрезентаций смысла на принимающем языке (языке перевода) связывается с культурной референцией как результатом мыследеятельности переводчика и с диффузной референцией как явлением, тормозящим процессы ...
Добавлено: 13 июня 2013 г.
Пермякова Т. М., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2009 Т. 1 № 5 С. 240–248
Представленный в статье сопоставительный анализ позволяет констатировать, что деятельность русскоязычных субъектов в переводе в большей степени определяется языковым и экономическим факторами, а деятельность англоговорящих переводчиков – преимущественно межсубъектными отношениями.Представляется важным учитывать полученные в результате картографического анализа данные о концептуальной разнице репрезентации специальной сферы для организации такой профессиональной межкультурной деятельности как перевод. ...
Добавлено: 17 октября 2012 г.