• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Глава
  • Смысловосприятие англо-русского переводчика: результаты психолингвистического эксперимента
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
14 мая 2026 г.
<a>Ученые ФКН ВШЭ представили работы в сфере ИИ и биоинформатики на ICLR 2026
Ученые Института искусственного интеллекта и цифровых наук факультета компьютерных наук ВШЭи студенты трека «ИИ360: Инженерия искусственного интеллекта» бакалаврской программы «Прикладная математика и информатика» приняли участие в международной конференции ICLR — одном из самых авторитетных мировых форумов в области машинного обучения и представления данных. В этом году конференция состоялась в Рио-де-Жанейро (Бразилия).
14 мая 2026 г.
«Физика - это то, на чем строится мир»
Стипендиат Фонда Владимира Потанина физик Нина Джанаева занимается исследованиями в области нанофотоники. В интервью проекту «Молодые ученые Вышки» она рассказала о наноколодцах, научной интуиции и пользе физики для приготовления слоек с кремом франжипан.
13 мая 2026 г.
Исследователи Вышки - о бездомности, психологии смысла, курении и правах пациентов
В конце апреля в культурном центре Community состоялся третий полуфинал девятого сезона «Научных боев». Четыре исследователя пробирались через импровизированные джунгли социальных проблем, медицинских прав и психологических лабиринтов. У каждого было 10 минут, никаких презентаций — только реквизит, харизма и истории, от которых захватывало дух.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Смысловосприятие англо-русского переводчика: результаты психолингвистического эксперимента

С. 15–37.
Власенко С. В.

В статье рассматривается проблематика межъязыкового перевода в ракурсе смысловосприятия переводчика, работающего в языковой паре английский–русский. Приводятся данные направленного ассоциативного эксперимента (НАЭ), позволяющие детализировать природу восприятия переводчиком абстрактных широкозначных словосочетаний. Переводческий выбор поверхностных репрезентаций смысла на принимающем языке (языке перевода) связывается с культурной референцией как результатом мыследеятельности переводчика и с диффузной референцией как явлением, тормозящим процессы категоризации у переводчика.

Язык: русский
Полный текст
Ключевые слова: переводчикмежъязыковой переводсмысловосприятиенаправленный ассоциативный эксперимент (НАЭ)

В книге

Слово и текст: психолингвистический подход: сб. науч. тр.
Вып. 10. , Тверь: Тверской государственный университет, 2010.
Похожие публикации
К истории переводческой деятельности на Руси: великокняжеские толмачи
Лаврентьев А. В., В кн.: Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия: Материалы 13 Международной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси» 9–12 сентября 2025г. Выпуск 4Вып. 4.: М.: Институт российской истории РАН, 2025. С. 137–145.
В состав служащих Посольского приказа, «ведавшего» во второй половине XVI-XVII вв. внешнеполитическими связями Российского государства, входили носители иностранных языков, переводчики и толмачи, и в приказной иерархии первые, занятые письменным переводом, оплачивались существенно выше вторых, переводчиков – синхронистов. Ранее же, в «доприказной» период истории русской дипломатии XV- первой половине XVI вв. обе функции совмещали толмачи, о ...
Добавлено: 24 ноября 2025 г.
Карьера «московского немчина» Ээриики Антинпойка: от переводчика до военного комиссара
Селин А. А., В кн.: Русь, Россия: Средневековье и Новое времяВып. 6: Шестые чтения памяти академика РАН Л.В. Милова. Материалы к международной научной конференции. Москва, 21–22 ноября 2019 г.: М.: Исторический факультет МГУ, 2019. С. 685–689.
Статья посвящена биографии переводчика Ээриики Анттипойки (Эрика Траны, Ирика Андреева) ...
Добавлено: 7 ноября 2019 г.
Референция и референциальность в межъязыковом переводе
Власенко С. В., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2010 № 4 С. 3–28
Референция в межъязыковом переводе рассматривается в терминах психолингвистики и когнитивной психологии как универсальный механизм, являющийся процедурной составляющей перевода. Референциальность переводимого текста понимается как его способность проецироваться на предметы мысли для опознания их связей с объектами реального/возможного мира. В целях подтверждения высказанной гипотезы проводится референциальный анализ англо-русских и русско-английских разножанровых переводов на уровне микросинтаксиса (синтагмы), фразовых ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Межкультурная специфика деятельности переводчика
Пермякова Т. М., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2009 Т. 1 № 5 С. 240–248
Представленный в статье сопоставительный анализ позволяет констатировать, что деятельность русскоязычных субъектов в переводе в большей степени определяется языковым и экономическим факторами, а деятельность англоговорящих переводчиков – преимущественно межсубъектными отношениями.Представляется важным учитывать полученные в результате картографического анализа данные о концептуальной разнице репрезентации специальной сферы для организации такой профессиональной межкультурной деятельности как перевод. ...
Добавлено: 17 октября 2012 г.
Референция и референциальность в межъязыковом переводе: диахронический ракурс
Власенко С. В., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2011 № 1 С. 17–37
В статье, являющейся логическим продолжением публикации в предыдущем номере «Вестника», предлагается диахронический подход к рассмотрению проблемы референции в межъязыковом переводе с позиций психолингвистики и когнитивной лингвистики. Референция полагается универсальным механизмом переводческого процесса и важнейшей составляющей переводческого мышления. Имплицитным доказательством этому служат исследования лингвистов-антиковедов, приведённые в соответствующих комментариях к выполненным ими переводам древних текстов на русский ...
Добавлено: 5 октября 2012 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору