?
"Права литературного гражданства": переводчики в литературной бюрократии 1930-х годов
С. 69–84.
Земскова Е. Е.
Статья посвящена истории создания и работы Секции переводчиков Союза советских писателей в 1930е годы. В статье показано, каким образом и при каких обстоятельствах перевод художественной литературы стал конструироваться в 1930е годы как профессия, отдельный вид писательской деятельности. Распространив концептуальный аппарат, предложенный Шейлой Фицпатрик, на историю советской литературы, автор приходит к выводу о том, что бюрократическая машина Союза советских сделала возможным «приписывание» переводчиков, не вполне благонадежных членов общества, к «сословию» творческих работников.
Язык:
русский
В книге
Тарту: University of Tartu Press, 2017.
Егорова А. А., Детские чтения 2023 Т. 23 № 1 С. 299–331
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы ...
Добавлено: 27 февраля 2026 г.
Бодрова А. С., Русская литература 2025 № 2 С. 126–139
Статья посвящена цензурной истории ранних русских переводов романа Алессандро Мандзони «Обрученные» («I Promessi Sposi»). Рассматривая Комитет цензуры иностранной, регулировавший распространение книг на иностранных языках, и ведомства обыкновенной цензуры, отвечавшие за переводы на языки Российской империи, как своеобразный институт культурного трансфера, автор статьи фокусируется на институциональных механизмах принятия цензурных решений, идеологических и социальных контекстах конкретных цензорских суждений и действий. С опорой на ...
Добавлено: 21 июля 2025 г.
Флоренция: Firenze University Press, 2024.
With this book, twenty-four specialists on 17th and 18th-Century Russia from Italy, France, Germany, Poland, Russia, China, and the United States celebrate the sixty-fifth birthday of Maria Cristina Bragone, professor of Slavic philology and Russian literature at Pavia University. Their essays focus on her main topic of interest and research: Peter the Great’s era and ...
Добавлено: 2 мая 2025 г.
Мизерная М. А., Литературный факт 2026 № 1 С. 304–339
История литературных консультаций при советских литературных
институциях изучена весьма фрагментарно. В этой статье приведены и
проанализированы архивные материалы, отражающие порядок учреждения и
распространения литературных консультаций в 1930-е гг. Помимо правительственных
указов, регулировавших деятельность института консультаций, в этой работе
предлагается обзор основных издательских проектов, осуществленных консультациями
при ФОСП (Федерации объединений советских писателей) и издательстве «Советский
писатель». Предметом внимания становятся не только политический контекст ...
Добавлено: 30 апреля 2025 г.
Разувалова А. И., Новое литературное обозрение 2021 № 170 С. 147–166
В центре статьи — представления неопочвеннической (или деревенской/традиционалистской) прозы «долгих 1970-х» о взаимоотношениях человека и животного. Будучи по большей части выходцами из крестьянской среды, писатели-неопочвенники (В. Астафьев, В. Солоухин, В. Белов, С. Залыгин) критически относились к современной цивилизации и технико-экономическому прогрессу, последовательно уничтожавшим природный мир. С их точки зрения, гармоничные отношения между человеком и животным ...
Добавлено: 13 марта 2024 г.
МАКС Пресс, 2023.
Центральная тема издания, продолжающего серию «Хмелитские сборники», – сохранение памяти о героической борьбе советского народа за свободу и независимость Родины. Значительное внимание уделяется анализу художественных и публицистических произведений, созданных во время Великой Отечественной войны,
творческого наследия ее участников и современников, вопросам музеефикации мест,
связанных с важнейшими событиями истории Отечества. Сборник посвящен памяти
В.Е. Кулакова (1944–2019) – создателя и ...
Добавлено: 25 декабря 2023 г.
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132–146
В статье рассматривается специфика поэтического перевода стихотворения Дж. Р. Р. Толкина «Песнь об Эарендиле», входящего в роман «Властелин Колец» и исполняемого непосредственно внутри повествования в качестве оригинального произведения хоббита Бильбо. В первой части работы подробно анализируется роль стихотворения в контексте романа, определяющая восприятие «Песни» как героями романа, так и читателем. Насыщенное деталями и именами собственными, ...
Добавлено: 16 ноября 2023 г.
Никитенко Е. Л., Shagi/Steps 2024 Vol. 10 No. 1 P. 107–124
За советский период на русский язык были переведены произведения 55 иранских прозаиков. В статье предложен аналитический обзор истории переводов иранской прозы ХХ в. на русский язык, выделены основные тенденции в ее репрезентации, прослежены этапы формирования и отмечены особенности отечественного пантеона современных иранских писателей. Интенсивность переводческой деятельности и тематика переводимых произведений были в основном обусловлены внутриполитической ...
Добавлено: 28 сентября 2023 г.
Успенский П.Ф., В кн.: «Учителя, ученики, коллеги…»: Сборник статей к 60-летию Дмитрия Петровича Бака.: М.: Изд-во РГГУ, 2021. С. 563–575.
В статье рассматривается пародия неофициального ленинградского поэта В. Гаврильчика на стихотворение С. Щипачева. ...
Добавлено: 27 октября 2022 г.
Польской С. В., В кн.: Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография.: М.: Новое литературное обозрение, 2022. Гл. II.1 С. 236–314.
В исследовании демонстрируется значение рукописной традиции в создании и распространении переводов политической литературы в первой половине XVIII века, практически до 1760-х годов почти вся переводная "политическая" литература в России распространялась в рукописях. Очевидно, что интерес к политическим сочинениям одного из заказчиков переводов, князя Дмитрия Михайловича Голицина, в какой-то степени объясняет обилие копий рукописных переводов в ...
Добавлено: 5 июля 2022 г.
Витт К. С., TRANSLATOR 2021 No. 27 P. 241–246
Добавлено: 14 ноября 2021 г.
Бер Б. Д., , in: Fedorov’s Introduction to Translation Theory.: NY: Routledge, 2021. P. IX–XXXVIII.
Добавлено: 14 ноября 2021 г.
Убоженко И. В., В кн.: Тетради переводчикаВып. 24.: М.: МГЛУ, 1999. С. 165–179.
В работе изучается, обобщается и критически анализируется роль и вклад Великобритании в развитие мировой науки о переводе. Классификация основных подходов к изучению перевода в Великобритании, типология английских теоретических концепций представляются актуальными для создания историографии переводоведения. ...
Добавлено: 13 июня 2021 г.
Лекманов О. А., Rylova M., Свердлов М. И., Slavic Literatures (ранее - Russian Literature) 2021 No. 120-121 P. 203–237
Статья о журнале "Пионер" и газете "Пионерская правда"
* Олег Лекманов (O. Lekmanov) включен Минюстом в реестр иностранных агентов. ...
Добавлено: 26 мая 2021 г.
Стрижак У. П., В кн.: ЯПОНИЯ XXI NOVA: эра и век. Исследования российских и зарубежных учёных, посвящённые наступлению девиза годов Рэйва.: СПб.: Art-xpress, 2020. С. 484–493.
В начале XXI ыека в переводческих кругах Японии обострилось противостояние условно выделяемых "классических" и "новых" переводных школ. В данном исследовании проанализирована природа когнитивных трансформаций в механизмах языковой репрезентации различных фрагментов окружающей действительности на материале авторского корпуса параллельных русско-японских текстов разных эпох и переводческих школ, а также выделены и описаны тенденции к изменениям, происходящим в настоящее ...
Добавлено: 25 ноября 2020 г.
Сон Ж. Г., В кн.: Регионы в современном мире: глобализация и Азия. Зарубежное регионоведение.: СПб.: Алетейя, 2020. С. 315–329.
Статья посвящена истории развития корейской письменности Хангыль на советском Дальнем Востоке. C 1924 по 1937 гг. в СССР было издано более пятисот книг для корейских школ и техникумов на корейском языке (Хангыль). С 1934 по 1937 гг. было издано 22 книги по русской литературе. В этом списке переводы произведений великих русских писателей: А.С. Пушкина, Л.Н. ...
Добавлено: 28 октября 2020 г.