?
К вопросу истории развития корейской письменности Хангыль. Первые переводы русской и советской литературы на корейский язык
Статья посвящена истории развития корейской письменности Хангыль на советском Дальнем Востоке. C 1924 по 1937 гг. в СССР было издано более пятисот книг для корейских школ и техникумов на корейском языке (Хангыль). С 1934 по 1937 гг. было издано 22 книги по русской литературе. В этом списке переводы произведений великих русских писателей: А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, М.Ю Лермонтова, Н.А. Некрасова, И.С. Тургенева, Н.В. Гоголя, И. Гончарова, М. Горького, В. Маяковского и др. Впервые в мире была переведена русская и советская литература на корейский язык для массового читателя. Корейская интеллигенция в лице общественно-политических деятелей через русскую и корейскую культуру активно развивала корейский язык в СССР. Русская и советская литература сыграла огромную роль в формировании самосознания, национального сознания и самоидентификации корейцев. Книги на корейском языке, созданные в СССР, являются культурным наследием и исторической памятью о целом поколении людей. Они хранят память, отражают менталитет, идеалы, стремления, мировоззрение корейского народа, принявшего Россию своей второй родиной.