?
К вопросу о важности профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов-переводчиков
С. 56–59.
Емельянова Я. Б.
В статье рассматривается роль языковых знаний в осуществлении переводческой деятельности, делается вывод о необходимости рассмотрения переводчика как «профессионального пользователя языка» и дается определение данного понятия, обосновывается необходимость рассмотрения иноязычной подготовки переводчика как профессионально ориентированного обучения иностранному языку.
В книге
М., Коломна: Московский педагогический государственный университет, Государственный социально-гуманитарный университет, 2017.
Монография посвящена разработке портретов выдающихся российских переводчиков научных и художественных текстов, принадлежащих разным эпохам и поколениям. Создание портретов переводчиков может стать основой переводческой персонологии как новой зарождающейся дисциплины, возникшей на стыке переводоведения, теории языковой личности, критики перевода, лингвоперсонологии и др. Предназначено для студентов, аспирантов, преподавателей иностранных языков и перевода, исследователей в области теоретической, прикладной и ...
Добавлено: 28 января 2025 г.
НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2022.
Сборник содержит материалы второй Международной научной конференции «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира», проведенной Международной научно-исследовательской лабораторией «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» и Высшей школой перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова 4–5 декабря 2021 г. в г. Нижний Новгород. В центре внимания исследователей — вопросы структуры и содержания подготовки ...
Добавлено: 21 декабря 2024 г.
Сафина М. Р., Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: филология, педагогика, психология 2024 № 4 С. 25–38
Рассматриваются некоторые переводческие проблемы, связанные с передачей цитат с испанского и английского языков на русский: интерференция, возникающая при графическом оформлении цитат на переводящем языке; феномен смешанного цитирования и его особенности в разных языках; наконец, проблемы макроуровня, такие как выбор коммуникативной стратегии для перевода цитаты. Каждый из перечисленных вопросов рассматривается и сам по себе, как лингвистическое ...
Добавлено: 28 ноября 2024 г.
European Publisher, 2022.
Добавлено: 3 сентября 2023 г.
I. V. Ubozhenko, D. S. Lefanov, , in: Синергия языков и культур 2021: Междисциплинарные исследования.: St. Petersburg: ., 2022. P. 548–560.
Исследование посвящено творческой составляющей процесса перевода. Творческие решения в переводе - это новые элементы смысла переводящего текста, которые могут быть как оправданными, так и неоправданными. В качестве инструмента анализа переводческих решений с высокой энтропией в работе впервые используется теория концептуальной интеграции. Предлагаемая модель процесса перевода, разработанная на основе данной теории, состоит из трех этапов. На ...
Добавлено: 26 октября 2022 г.
Чистова Е. В., Убоженко И. В., Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2022.
Посвящена актуальной теме внедрения профессионального стандарта «Специалист в области перевода» в образовательное пространство вузов РФ. Показана трансформация производственных процессов в сфере перевода, которая приводит к модификации когнитивной деятельности переводчиков и необходимости формирования у них новых компетенций, связанных с проектной деятельностью и использованием цифровых технологий. Представлены успешные практики имплантации идей профессионального стандарта, описывающего современный срез профессии и указывающего на перспективные направления ее модернизации. Предназначена для исследователей ...
Добавлено: 26 октября 2022 г.
Предназначен для развития профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции обучающихся, достигших уровня владения английским языком B1 и выше (CEFR). Разработан на основе профессионально ориентированного подхода и направлен на развитие у обучающихся умения использовать английский язык в качестве инструмента решения проблемных задач широкого контекста академической и будущей профессиональной деятельности историков. Погружение в работу над решением проектных задач, интегрированных ...
Добавлено: 15 февраля 2022 г.
Убоженко И. В., В кн.: Золотые имена дидактики перевода.: М.: Флинта, 2021. Гл. 3 С. 33–49.
Коллективная монография посвящена наследию выдающихся отечественных учёных, внесших неоценимый вклад в развитие профессиональной переводческой лингводидактики.
«Золотые имена дидактики перевода» — это первая книга в серии об известных переводчиках, посвятивших себя передаче накопленного опыта следующим поколениям. В монографии представлены работы современных исследователей о профессиональных переводчиках-преподавателях — основоположниках российской, немецкой, американской и французской школ перевода.
Эта книга - для ...
Добавлено: 21 февраля 2021 г.
Коллективная монография посвящена наследию выдающихся отечественных учёных, внесших неоценимый вклад в развитие профессиональной переводческой лингводидактики.
«Золотые имена дидактики перевода» — это первая книга в серии об известных переводчиках, посвятивших себя передаче накопленного опыта следующим поколениям. В монографии представлены работы современных исследователей о профессиональных переводчиках-преподавателях — основоположниках российской, немецкой, американской и французской школ перевода.
Эта книга - для ...
Добавлено: 20 октября 2020 г.
Емельянова Я. Б., В кн.: Высшее образование: проблемы и трансформации: коллективная монография.: Ульяновск: Зебра, 2019. Гл. 5 С. 274–356.
Рассматриваются вопросы специфики обучения переводчиков иностранным языкам и необходимости рассмотрения данного процесса как профессионально ориентированного обучения иностранным языкам, обозначаются и описываются аспекты обучения, нуждающися в трансформации. Делается вывод о том, что обозначенные изменения будут способствовать повышению эффективности иноязычной подготовки переводчика с точки зрения обеспечения ее ориентированности на будущую профессию. ...
Добавлено: 18 января 2020 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Томского государственного педагогического университета 2019 № 7 С. 148–157
Рассматривается характер использования языковых и культурных знаний в переводе и обосновывается необходимость рассмотрения переводчика как профессионального пользователя родного и иностранного языков, а переводческого владения языками как специфического в силу того, что они: а) являются основой осуществления профессиональной посреднической деятельности, задающей особый характер их использования и функционирования; б) выступают в качестве базы для формирования и функционирования ...
Добавлено: 7 октября 2019 г.
Марина О. А., Якушева И. В., Oxana Demchenkova, Journal of Language and Education 2019 Vol. 5 No. 1 P. 63–84
Добавлено: 16 мая 2019 г.
Чашко М. М., В кн.: Коммуникация в современном поликультурном мире: культура, образование, политика: Сборник научных трудовВып. 6.: М.: Pearson Education Limited (российское представительство), 2018. С. 140–148.
В работе рассматривается использование формата студенческой Модели ООН в рамках продуктивного обучения иностранным языкам в профессиональных целях. В статье подчеркивается продуктивный характер профессионально ориентированного лингвистического образования и важность использования продуктивных образовательных технологий в процессе обучения ИЯ в профессиональных целях; приводятся определения продуктивной учебной деятельности, профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции, формата студенческая Модель ООН. Формат студенческой Модели ...
Добавлено: 5 марта 2019 г.
Гумовская Г. Н., Contemporary Problems of Social Work 2017 No. 3 P. 24–32
The article is devoted to the theoretical aspects of Languages for Specific Purposes (LSP). The author proceeds from the assumption that the interaction of people with their environment can be understood as receiving and decoding certain information. Certain types of information can be stored and be transferred only with the help of specially organized systems ...
Добавлено: 4 октября 2018 г.
Смирнова О. В., Седёлкина Ю. Г., Вестник науки и образования 2017 Т. 2 № 6 С. 94–99
В статье освещается современная ситуация с преподаванием иностранных языков для специальных целей учащимся творческих вузов на примере СПбГАИЖСА им.И.Е.Репина, анализируются результаты тестирования психо-когнитивных характеристик студентов и их сенсорных предпочтений, а также результаты анализов уроков иностранного языка в вышеуказанном вузе, исходя из чего делаются выводы и предлагаются практические рекомендации по интесификации процесса обучения данной категории учащихся. ...
Добавлено: 29 ноября 2017 г.
Калашников А. В., Komunikacja Specjalistyczna 2016 Vol. 12 P. 111–126
The paper features the specialized translation into Russian comparing the period when the repertoire of translated books was being formed in Russia up to the late 17th century and the period of Tsar Peter’s I between 1682 and 1725 when it occupied a sufficient niche in printing. The research as one of the first works ...
Добавлено: 28 января 2017 г.
Емельянова Я. Б., В кн.: Гуманитарное образование: история, традиции, перспективы. Сборник научных трудов. Выпуск 4Вып. 4.: Елец: Елецкий государственный университет им. И.А.Бунина, 2016. С. 12–19.
В статье рассматриваются вопросы иноязычной подготовки переводчиков, анализируются причины недостаточной разработанности данной области, описываются основные выводы исследований, посвященных профессионально направленной языковой подготовке переводчиков, даются примеры подходов к преподаванию английского языка в ряде зарубежных университетов. ...
Добавлено: 12 декабря 2016 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Воронежского государственного университета 2016 № 3 С. 86–91
В статье анализируются аргументы за и против включения упражнений в переводе в процесс обучения иностранным языкам, и в частности в контексте подготовки переводчиков. Автор делает вывод о целесообразности ограничения такого перевода рамками учебного, предлагает термин «двуязычные упражнения», обозначает цели их использования, а также анализирует факторы, учет которых необходим при разработке таких упражнений. ...
Добавлено: 12 декабря 2016 г.
Дугарцыренова В. А., В кн.: Учитель, ученик, учебник: материалы VIII международной научно-практической конференции: сборник статейТ. 1.: М.: КДУ, 2016. С. 293–306.
На примере неязыкового вуза (НИУ ВШЭ) в работе освещаются актуальные тенденции в преподавании академического письма на иностранном (английском) языке. На основании анализа работ учащихся и результатов их анкетирования рассматриваются проблемные аспекты подготовки студентами неязыкового вуза специфического вида академических (научных) текстов – проектов будущего квалификационного исследования («project proposals»). Автором предлагаются рекомендации по оптимизации условий подготовки к ...
Добавлено: 18 октября 2016 г.
Пермь: Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016.
Представлены материалы международной конференции, посвященной современным проблемам переводческой отрасли, вопросам теории перевода, практики профессиональной подготовки переводчиков. Сборник предназначен для преподавателей перевода и иностранных языков, переводчиков, филологов, аспирантов и студентов профиля «Перевод и переводоведение», а также для широкого круга исследователей, занимающихся вопросами теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, проблемами методики обучения языкам и культурам. ...
Добавлено: 26 июня 2016 г.