• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Глава
  • BLENDING PROCESSES IN TRANSLATION: MODELLING THE COGNITIVE MECHANISMS BEHIND TRANSLATION DECISION DIDACTICS
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
26 мая 2026 г.
Гибкость рынка труда как новая норма: ее формы и адаптация работников
Гибкий рынок труда, который наблюдается сегодня, — не временная тактика или вынужденная мера, а системный ответ на ряд вызовов. Как меняется карьера, какие формы гибкости встречаются и как работникам адаптироваться к ним, в колонке для IQ Медиа размышляет директор Института занятости и профессий НИУ ВШЭ Федор Прокопов.
25 мая 2026 г.
Биологи ВШЭ получили «молекулярный отпечаток» преэклампсии
Исследователи НИУ ВШЭ использовали новый способ моделирования состояния гипоксии в клетках плаценты при беременности, осложненной преэклампсией, и обнаружили молекулярные маркеры кислородного голодания тканей. Гипоксия — один из ключевых механизмов преэклампсии, полученные результаты важны для более точной и своевременной диагностики заболевания, а также для разработки эффективных методов лечения. Работа опубликована в журнале Placenta.
22 мая 2026 г.
Лаборатория живых смыслов: как проект НИУ ВШЭ и СахГУ переосмысляет труд
Проект «Зеркальные лаборатории» НИУ ВШЭ — Пермь и Сахалинского государственного университета (СахГУ) изучает, как культура, среда и технологии формируют и меняют трудовые смыслы. Исследование объединяет индивидуальный опыт, профессиональные нормы, городские проблемы, творческие практики и цифровые условия труда. Руководитель Лаборатории междисциплинарных исследований по антропологии труда НИУ ВШЭ в Перми Лилия Пантелеева рассказала о работе проекта.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

BLENDING PROCESSES IN TRANSLATION: MODELLING THE COGNITIVE MECHANISMS BEHIND TRANSLATION DECISION DIDACTICS

P. 548–560.
I. V. Ubozhenko, D. S. Lefanov

Исследование посвящено творческой составляющей процесса перевода. Творческие решения в переводе - это новые элементы смысла переводящего текста, которые могут быть как оправданными, так и неоправданными. В качестве инструмента анализа переводческих решений с высокой энтропией в работе впервые используется теория концептуальной интеграции. Предлагаемая модель процесса перевода, разработанная на основе данной теории, состоит из трех этапов. На первом этапе переводчик определяется как квалифицированный читатель, опыт и фоновые знания которого формируют когнитивный фон переводческого процесса. В ходе второго этапа формируются взаимосвязанные ментальные пространства: исходное, переводящее (и при необходимости дополнительное), после чего они интегрируются в результирующее пространство. На третьем этапе формируется переводящий дискурс, который, в свою очередь, становится источником вариативных ассоциативных концептуализаций реципиента. Предлагаемая модель положена авторами в основу иерархии уровней переводческой интеграции, которые коррелируют с типологической шкалой нестандартных переводческих решений. Преимущества модели заключаются в ее объяснительном потенциале в отношении возникновения эмерджентных смысловых элементов в переводе, что доказательно закрепляет проблематику профессиональной иррациональности и интуиции как непосредственно принадлежащую к научной области когнитивного переводоведения и дидактики перевода. Высокая энтропия определяется и апробируется в исследовании как одновременно естественное свойство, следствие и результат художественного перевода (на примере жанра фэнтези).

Язык: английский
Текст на другом сайте
Ключевые слова: дидактика переводаoccasional translation decisionscognitive modelling of translationмодель переводакогнитивные механизмы переводатворческий переводческий процесснестандартное переводческое решениеперевод фэнтези

В книге

Синергия языков и культур 2021: Междисциплинарные исследования
St. Petersburg: ., 2022.
Похожие публикации
Переводческая персонология: портреты российских переводчиков
Георгиева Н. Ю., Кушнина Л. В., Назмутдинова С. С. и др., М.: Флинта, 2025.
Монография посвящена разработке портретов выдающихся российских переводчиков научных и художественных текстов, принадлежащих разным эпохам и поколениям. Создание портретов переводчиков может стать основой переводческой персонологии как новой зарождающейся дисциплины, возникшей на стыке переводоведения, теории языковой личности, критики перевода, лингвоперсонологии и др. Предназначено для студентов, аспирантов, преподавателей иностранных языков и перевода, исследователей в области теоретической, прикладной и ...
Добавлено: 28 января 2025 г.
Вторая Международная научная конференция «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира» (4–5 декабря 2021 г.). Сборник тезисов
НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2022.
Сборник содержит материалы второй Международной научной конференции «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира», проведенной Международной научно-исследовательской лабораторией «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» и Высшей школой перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова 4–5 декабря 2021 г. в г. Нижний Новгород. В центре внимания исследователей — вопросы структуры и содержания подготовки ...
Добавлено: 21 декабря 2024 г.
Особенности передачи цитат при переводе текстов СМИ: лингвистический и дидактический аспекты
Сафина М. Р., Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: филология, педагогика, психология 2024 № 4 С. 25–38
Рассматриваются некоторые переводческие проблемы, связанные с передачей цитат с испанского и английского языков на русский: интерференция, возникающая при графическом оформлении цитат на переводящем языке; феномен смешанного цитирования и его особенности в разных языках; наконец, проблемы макроуровня, такие как выбор коммуникативной стратегии для перевода цитаты. Каждый из перечисленных вопросов рассматривается и сам по себе, как лингвистическое ...
Добавлено: 28 ноября 2024 г.
Перевод: актуальные научные и профессиональные траектории
Чистова Е. В., Убоженко И. В., Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2022.
Посвящена актуальной теме внедрения профессионального стандарта «Специалист в области перевода» в образовательное пространство вузов РФ. Показана трансформация производственных процессов в сфере перевода, которая приводит к модификации когнитивной деятельности переводчиков и необходимости формирования у них новых компетенций, связанных с проектной деятельностью и использованием цифровых технологий. Представлены успешные практики имплантации идей профессионального стандарта, описывающего современный срез профессии и указывающего на перспективные направления ее модернизации. Предназначена для исследователей ...
Добавлено: 26 октября 2022 г.
Перевод и дидактическое наследие Вилена Комиссарова (1924-2005): уроки и перспективы
Убоженко И. В., В кн.: Золотые имена дидактики перевода.: М.: Флинта, 2021. Гл. 3 С. 33–49.
Коллективная монография посвящена наследию выдающихся отечественных учёных, внесших неоценимый вклад в развитие профессиональной переводческой лингводидактики.  «Золотые имена дидактики перевода» — это первая книга в серии об известных переводчиках, посвятивших себя передаче накопленного опыта следующим поколениям. В монографии представлены работы современных исследователей о профессиональных переводчиках-преподавателях — основоположниках российской, немецкой, американской и французской школ перевода. Эта книга - для ...
Добавлено: 21 февраля 2021 г.
Золотые имена дидактики перевода
Убоженко И. В., Гавриленко Н. Н., Алексеева И. С. и др., М.: Флинта, 2021.
Коллективная монография посвящена наследию выдающихся отечественных учёных, внесших неоценимый вклад в развитие профессиональной переводческой лингводидактики.  «Золотые имена дидактики перевода» — это первая книга в серии об известных переводчиках, посвятивших себя передаче накопленного опыта следующим поколениям. В монографии представлены работы современных исследователей о профессиональных переводчиках-преподавателях — основоположниках российской, немецкой, американской и французской школ перевода. Эта книга - для ...
Добавлено: 20 октября 2020 г.
К вопросу о важности профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов-переводчиков
Емельянова Я. Б., В кн.: Язык: категории, функции, речевое действие: к 75-летию В.С. Борисова. Материалы X юбилейной международной научной конференции. 13-14 апреля 2017 г.: М., Коломна: Московский педагогический государственный университет, Государственный социально-гуманитарный университет, 2017. С. 56–59.
В статье рассматривается роль языковых знаний в осуществлении переводческой деятельности, делается вывод о необходимости рассмотрения переводчика как «профессионального пользователя языка» и дается определение данного понятия, обосновывается необходимость рассмотрения иноязычной подготовки переводчика как профессионально ориентированного обучения иностранному языку. ...
Добавлено: 28 декабря 2017 г.
Роль и место двуязычных упражнений в процессе иноязычной подготовки переводчиков
Емельянова Я. Б., Вестник Воронежского государственного университета 2016 № 3 С. 86–91
В статье анализируются аргументы за и против включения упражнений в переводе в процесс обучения иностранным языкам, и в частности в контексте подготовки переводчиков. Автор делает вывод о целесообразности ограничения такого перевода рамками учебного, предлагает термин «двуязычные упражнения», обозначает цели их использования, а также анализирует факторы, учет которых необходим при разработке таких упражнений. ...
Добавлено: 12 декабря 2016 г.
Поэтапное формирование навыков перевода культурно-маркированных языковых средств в процессе профессиональной подготовки переводчиков
Емельянова Я. Б., Непрерывное образование: XXI век 2015 № 4
Статья посвящена вопросам профессиональной подготовки переводчиков, в частности, последовательности обучения работе с культурно-маркированными лексическими единицами. Одним из основных критериев оценки качества перевода является адекватность. Существенным барьером на пути достижения адекватности перевода являются аспекты культурного характера, образующие лингвоэтнический барьер в переводе, включающий в себя факторы лингвистического и экстралингвистического характера. В статье подробно рассматриваются типы лексических единиц, ...
Добавлено: 30 января 2016 г.
Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сборник научных трудов
Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013.
Настоящий сборник посвящен теоретическим и практическим проблемам перевода. В сборник включены статьи, посвященные различным аспектам изучения языка и речи, межкультурной коммуникации и литературы. ...
Добавлено: 16 февраля 2015 г.
Современное переводоведение: необозримые горизонты и актуальные проблемы развития : Очерк к 85-летию со дня рождения проф. А.Д. Швейцера
Власенко С. В., Вопросы филологии 2008 Т. 3 (30) С. 65–75
Статья посвящена 85-летию со дня рождения классика отечественной теории перевода и видного переводчика-практика проф. А.Д. Швейцера, юбилей которого 8 декабря 2008 г. явился заметным событием переводческого сообщества. Представлены наиболее актуальные аспекты развития переводоведения, статус таких новых направлений, как правовые аспекты переводческой деятельности, информатизация переводческого процесса, включая программы переводческой памяти, популяризация основных теоретических положений отечественной школы ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Герценовские чтения. Иностранные языки: материалы межвузовской научной конференции, 15-16 апреля 2014 г.
СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2014.
В 2014 г. конференция "Герценовские Чтения. Иностранные языки" посвящена памяти Аллы Леонидовны Афанасьевой, педагога, филолога, романиста. В сборнике освещаются актуальные вопросы лингвистики, теории и практики перевода, межкультурного общения, герменевтические проблемы художественного текста. ...
Добавлено: 9 ноября 2014 г.
Лингвокультурное переключение и основы его функционирования в переводе
Емельянова Я. Б., Вестник Томского государственного педагогического университета 2013 № №10 С. 153–158
Рассматривается специфика переключения кода как ключевого этапа процесса перевода, аргументируется целесообразность использования термина «лингвокультурное переключение» и дается его определение. В работе обосновывается возможность использования репрезентаций предметной ситуации и типа текста как стимулов для лингвокультурного переключения, дается перечень механизмов, навыков и умений, необходимых для эффективного функционирования этих стимулов. ...
Добавлено: 13 февраля 2014 г.
Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Материалы Третьей Международной научно-практической конференции "Проблемы теории, практики и дидактики перевода", 5-7 апреля 2011 года
Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011.
В центре внимания исследователей - проблемы перевода, профессиональной подготовки переводчиков, межкультурной коммуникации. ...
Добавлено: 11 марта 2013 г.
Проблемы изучения языка и перевода
Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010.
В центре внимания исследователей - проблемы перевода, языка, профессиональной подготовки переводчиков, межкультурной коммуникации. Сборник предназначен для филологов, переводчиков и преподавателей перевода. ...
Добавлено: 8 марта 2013 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору