?
BLENDING PROCESSES IN TRANSLATION: MODELLING THE COGNITIVE MECHANISMS BEHIND TRANSLATION DECISION DIDACTICS
Исследование посвящено творческой составляющей процесса перевода. Творческие решения в переводе - это новые элементы смысла переводящего текста, которые могут быть как оправданными, так и неоправданными. В качестве инструмента анализа переводческих решений с высокой энтропией в работе впервые используется теория концептуальной интеграции. Предлагаемая модель процесса перевода, разработанная на основе данной теории, состоит из трех этапов. На первом этапе переводчик определяется как квалифицированный читатель, опыт и фоновые знания которого формируют когнитивный фон переводческого процесса. В ходе второго этапа формируются взаимосвязанные ментальные пространства: исходное, переводящее (и при необходимости дополнительное), после чего они интегрируются в результирующее пространство. На третьем этапе формируется переводящий дискурс, который, в свою очередь, становится источником вариативных ассоциативных концептуализаций реципиента. Предлагаемая модель положена авторами в основу иерархии уровней переводческой интеграции, которые коррелируют с типологической шкалой нестандартных переводческих решений. Преимущества модели заключаются в ее объяснительном потенциале в отношении возникновения эмерджентных смысловых элементов в переводе, что доказательно закрепляет проблематику профессиональной иррациональности и интуиции как непосредственно принадлежащую к научной области когнитивного переводоведения и дидактики перевода. Высокая энтропия определяется и апробируется в исследовании как одновременно естественное свойство, следствие и результат художественного перевода (на примере жанра фэнтези).