?
МЕССИАДА И ДРУГИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ КЛОПШТОКА В РОССИИ: НЕПРОСТОЙ ПУТЬ К ЧИТАТЕЛЮ
В представленной статье анализируется зависимость рецепции произведений Ф. Г. Клопштока от времени появления их переводов на русский язык. Имя Клопштока, выдающегося немецкого поэта-сентименталиста XVIII в., было известно современникам и ближайшим потомкам, при этом его эпопея Мессиада и лирика переводились довольно скудно. В ходе анализа выясняется, что Клопшток попадает в ситуацию несвоевременной встречи с читателем, обусловленной различными факторами, в частности, цензурой и популярностью других жанров. Однако спустя почти полвека после того, как в 20-х гг. XIX в. интерес русского читателя к Клопштоку угасает, издается новый стихотворный перевод его религиозной эпопеи, автором которого является С. И. Писарев, дядя известного критика Д. И. Писарева. В статье систематизируется и уточняется информация об авторе перевода, а также выявляются причины отсутствия рецензий на перевод.