?
Травестия петраркизма: следы «Плеяды» во французской бурлескной поэме XVII в
Объектом исследования в настоящей статье оказывается «каприс» (бурлескная поэма) «Дыня» (1634) французского поэта М.А.Ж. де Сент-Амана, который в конце XVII в., несмотря на отрицательное отношение к его творчеству со стороны Н. Буало-Депрео, был почитаем лагерем «новых» во время «спора о древних и новых». Точка отсчета размышлений — рефлексия о негативном отношении к П. де Ронсару как со стороны «новых», так и «древних», причина которой усматривается в кардинально изменившейся логике подражания авторитетным текстам. В фокусе анализа оказываются служащие средствами амплификации две анафорические конструкции Сент-Амана, восходящие к 161 и 312 сонетам Ф. Петрарки, а также переводы и подражания, в том числе выполненные П. де Ронсаром и Ж. Дю Белле. В ходе исследования обнаруживаются различные механизмы работы поэтов «Плеяды» с текстами Петрарки и Сент-Амана с петраркистской традицией: бурлескный «каприс» предстает, таким образом, вариантом переложения с отчетливой деформацией оригинала, которая оказывается необходимым условием собственно авторского творчества.