• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Найдено 15 публикаций
Сортировка:
по названию
по году
Статья
Голубков А. В. Studia Litterarum. 2018. Т. 3. № 4. С. 106-115.

 В центре статьи — анализ рецепции памфлетной «Тайной истории» византийского историка VI в. Прокопия Кесарийского, автора известных панегирических текстов о василевсе Юстиниане. Рукопись памфлета была найдена эллинофилом Николо Алеманни и издана в Лионе в 1623 г. под названием «Anekdota» (под этим греческим словом, обозначавшим «неизданные записки», произведение было упомянута в каталоге Суды в X в.). Французские историки и писатели XVII в. восприняли «Тайную историю» как уникальную попытку заглянуть за кулисы византийской истории и познать истинные причины великих событий, известный историк Антуан де Варийяс предпринял попытки создать «тайную историю» на материале истории Флоренции эпохи Медичи. В статье высказывается предположение о том, что в XVII в. смысл и прагматика текста Прокопия были поняты некорректно: текст «Тайной истории» мог быть создан как риторическое упражнение, в котором Прокопий показывает свои способности сочинить не только панегирик, но и «инвертированную» похвалу. В качестве доказательства данной гипотезы приводятся примеры, связанные с описанием Юстиниана в качестве демона, восходящие в действительности к образам из «Завещания Соломона», а также посвященные безумствам василисы порнографические сцены, которые предстают риторической гипертрофией ситуаций, описанных в пособиях по ораторскому мастерству (progymnasmata) Гермогена Тарсского. 

Добавлено: 14 октября 2019
Статья
Kharitonova N. Studia Litterarum. 2018. Vol. 3. No. 3. P. 94-103.
Добавлено: 21 сентября 2018
Статья
Golubkov A. Studia Litterarum. 2019. Vol. 4. No. 4. P. 58-71.

Статья посвящена анализу двух французских литературных памятников рубежа XVII–XVIII вв.: «Примечательные изречения, остроты и максимы восточных людей» (1694; со второго издания 1701 книга получила название «Orientaliana»), составленного известным французским ученым-востоковедом, переводчиком сказок «Тысячи и одной ночи» А. Галланом, и «Vasconiana, или Сборник острот, занимательных умозаключений и наиболее ярких происшествий гасконцев» (1708), созданного Ф. де Сальва (сьёр де Монфор). Оба текста содержат остроты и анекдотические нарративы, относящиеся к экзотическому этнографическому материалу, и демонстрируют схожую «генерализаторскую» стратегию его подачи: в занимательных ситуациях на первый план выходит не фиксация «местного колорита», но общие размышления, которые можно применить ко всему человечеству. Оба текста разительно отличаются от предшествовавших книг, названных при помощи обозначавшего принадлежность латинского суффикса ana («Scaligerana», «Perroniana», «Thuana» и др.), которые представляли собой сборники изречений маститых ученых или государственных деятелей: читателем «Orientaliana» и «Vasconiana» должен стать «благовоспитанный человек», который сможет использовать содержащийся в них материал для эффектной реплики в салоне. Высказывается предположение, что изменение целевой аудитории связано с формированием в конце XVII в. во Франции научной периодики. 

Добавлено: 25 декабря 2019
Статья
Голубков А. В. Studia Litterarum. 2017. Т. 2. № 2. С. 104-119.

 Объектом анализа в статье избран эротический роман известного французского писателя-романтика А. де Мюссе «Гамиани, или две ночи бесчинств», написанный в начале 1830-х гг. и пользовавшийся широкой популярностью во Франции вплоть до 1920-х гг. При написании своего текста, который можно отнести к традиции «чёрного романтизма», А. де Мюссе широко использовал опыт французского либертинажа, прежде всего творчество маркиза де Сада, однако в значительной степени концептуально трансформировал его эстетические и философские установки. Роман, повествующий о разнообразных сексуальных перверсиях главной героини, чье имя вынесено в заглавие текста, оказывается созданным по эстетическим принципам романтизма с его культом гениальности, а также маргинальности, рассматриваемой как симптом исключительности: лесбийские увлечения героини могут быть прочитаны как устремления к бесконечному сладострастию, романтической «бездне». Мотивы Мюссе, предположительно, оказались развиты в цикле Ш. Бодлера «Цветы зла», прежде всего в стихотворении «Лесбиянки». 

Добавлено: 14 октября 2019
Статья
Андреев М. Л. Studia Litterarum. 2017. Т. 2. № 3. С. 82-93.

В статье рассматривается особый, выделявшийся самим автором жанр дра- матургии Корнеля — «героическая комедия». Автор считал его положение сре- динным между двумя главными драматическими разновидностями, трагедией и комедией, и вместе с тем обособлял данный жанр от трагикомедии, пик популяр- ности которой пришелся как раз на начало театральной деятельности Корнеля. Стандартная трагикомедия в первой половине XVII в. строилась либо на основе комедии (в которую добавлялись трагические интонации и обертоны), либо на основе трагедии (в которую вводились комические фигуры и ситуации). Кор- нель, как показано в статье, осуществляет межжанровые альянсы с помощью более сложной процедуры. Он берет из своих трагедий проблемное наполне- ние — конфликт с родительской властью, эвфемистически представленной через государственную власть, но лишает этот конфликт той предельной остроты и неоднозначности, которой он наделен в трагедиях. В итоге жанровые характери- стики приобретают иное качество, и «героическая комедия» предстает не комби- нацией разножанровых элементов, а их синтезом, образующим особый жанр.

Добавлено: 20 октября 2017
Статья
Андреев М. Л. Studia Litterarum. 2020. Т. 5. № 2. С. 56-67.

В пьесах Гольдони, переведенных на русский язык супругами Амфитеатровыми и составивших первое его собрание в России, демонстрируются два подхода к переводам. В пьесах, не утративших репертуарный потенциал, переводчики отходят от оригинала достаточно далеко, позволяя себе десятками опускать фразы, группы фраз и целые реплики. В переводе «Комического театра», инсценированного драматического манифеста Гольдони, педантически следуют за оригиналом, не только не допуская никаких пропусков, но и придерживаясь лексического и синтаксического буквализма. Программа переводческой вольности и программа переводческой точности, как правило, выступают в истории перевода в качестве альтернативных. В сборнике Гольдони они даны как два равновозможных способа передачи иноязычного текста, что представляется явлением редким, если не уникальным.

Добавлено: 18 октября 2020
Статья
Зотова Т. А. Studia Litterarum. 2018. Т. 3. № 3. С. 46-63.

Первый поэтический сборник Л. Тика, «Gedichte» ("Стихотворения"), выходит в 1821 г., через несколько лет после шеститомного сборника "Фантазус", собравшего все хоть сколько-нибудь значимые произведения автора, в период творческого кризиса Тика, и, фактически, при отсутствии необходимости в новом собрании сочинений. Интерес представляет первая часть "Стихотворений", состоящая как из фрагментов уже изданных текстов, так и новых произведений. Особенность сборника заключается в нетипичном для Тика подходе к обработке собственных текстов: все фрагменты публикуются без указания источника, т.е., исходного текста. Сам же текст при фрагментации изменяется и корректируется, что затрудняет определение его происхождения.

Фрагменты всегда получают собственное название, всегда краткое и суммирующее. Названия стихотворений указывают на основные романтические топосы, а редакция текстов всегда производится в согласии с указанной в названии темой. Автор организует сборник тематически, переходя от одной группы близких другу другу тем к другой, вырывая фрагменты из привычного контекста и давая им новый.

Этот нетипичный для Л. Тика сборник можно интерпретировать как способ создания автором своеобразной "энциклопедии" раннего романтизма. В отличие от универсализма сборника "Фантазус", где тексты Тика, относящиеся к разным родам и жанрам, обрамлены повествовательной рамкой, раскрывающей основные эстетические воззрения автора, энциклопедичность "Стихотворений" предполагает новый, максимально отстранённый взгляд на собственное творчество. Сборник принципиально отличается от всех прочих сборников Тика и, по-видимому, представляет собой попытку автора переосмысления собственной роли в развитии романтического движения и маркирует начало размежевания с ним.

Добавлено: 27 февраля 2018
Статья
Дьяконова Е. М. Studia Litterarum. 2020. Т. 5. № 3. С. 104-127.

Изучение классической литературы было главным направлением традиционной дальневосточной культуры. Экзегеза порождала видение философии, литературы, науки. Изучение соотношения между классическими текстами и комментариями к ним важно для понимания того, как создавалась цивилизация Дальнего Востока, в том числе и японская. Комментарии вносили свою лепту в канонизацию литературных памятников. В Японии уже в раннее Cредневековье (эпоху Хэйан IX–ХII вв.) складываются комментарии к классическим текстам древности, в частности к первой поэтической антологии японцев «Собрание мириад листьев» (Манъё:сю:, VIII в.) как попытка воссоздать японский облик этой поэзии, записанной в VIII в. китайскими иероглифами. Эта классическая поэзия приняла в IX в. другой вид, будучи записана иероглифами в сочетании с японской слоговой азбукой хирагана. Существовало несколько видов литературной критики: трактаты по литературе, комментарии к классическим памятникам, судейство на поэтических турнирах, составление антологий (т. е. отбор произведений для сложно составленных антологий). Комментаторы в основном концентрировались на раскрытии смысла отдельных слов и словосочетаний, общий смысл произведения оставался за кадром. Рядовые составители и комментаторы средневековых художественных текстов поднимаются до уровня поэтов, а комментаторские тексты начинают представлять собой часть канона. Сам канон представляется явлением, связанным с составлением, редактированием и комментированием текста.

Добавлено: 9 октября 2020
Статья
Харитонова Н. Ю. Studia Litterarum. 2016. Т. 1. № 3-4. С. 184-192.

В статье рассматривается, как советские функционеры получали сведения о подготовке к печати книги «Возвращение из СССР». А. Жида и как формировалась официальная реакция на ее публикацию. Так как с самого начала «перехода» Жида в «стан друзей СССР» информация об этом намеренно искажалась, партийным идеологам пришлось пожинать в конце 1936 г. плоды своей непроницательности и объяснять причины произошедшего. Уже после Конгресса в защиту культуры 1935 г., который проходил в Париже, А. Жид сблизился с антисталинской оппозицией, поддержав призыв освободить литератора и политика В. Сержа, проходившего по делу зиновьевского центра и находившегося в ссылке в Оренбурге. Информация об этом в СССР была, но М. Кольцов рапортовал о безусловной лояльности французского писателя, и ему удалось убедить в этом власти. Когда А. Жид занялся подготовкой издания своей книги о путешествии в СССР, сведения незамедлительно поступили в Кремль. Среди информаторов были И. Эренбург, Е. Ратманова и Ф. Мазере́ль. Были предприняты неудачные попытки отговорить Жида от публикации. После выхода книги в свет во Франции она была переведена на русский язык для высшего партийного руководства, а писатель был осужден в советской печати. История публикации травелога А. Жида и то внимание, которое уделялось в Кремле этому вопросу, демонстрирует, что контроль над литературным и культурным полем мог успешно реализовываться только в СССР. Но Советам не удалось полностью осуществить свою программу на Западе. В случае с книгой «Возвращение из СССР» А. Жида следует говорить об очевидном провале стратегий советской культурной дипломатии.

Добавлено: 21 декабря 2016
Статья
Ермакова Л. Л. Studia Litterarum. 2019. Т. 4. № 4. С. 220-231.

Мифологема страдающего бога, на которой основана дионисийская концепция Вячеслава Иванова, развиваемая им, прежде всего, в работах «Эллинская религия страдающего бога» и «Дионис и прадионисийство», оказала влияние и на его переводы из Эсхила. В статье рассматривается перевод трилогии Эсхила «Орестея», герои и сюжет которой трактуются Ивановым в дионисийском ключе. В лексико-семантическое поле мифологемы страдающего бога входят лексемы «страстотерпец», «страстно́й» и словосочетание «лицо земли», обладающие христианскими коннотациями и многократно встречающиеся в упомянутых работах Иванова. В статье показано, что те же слова можно найти и в «Орестее» Эсхила в его переводе, при этом в большинстве случаев они не имеют точных соответствий в греческом тексте и являются добавлениями переводчика. Подробно проанализированы четыре пассажа из «Орестеи», в русском переводе которых встречаются слова «страстотерпец» и «страстно́й», а также употребление словосочетания «лицо земли», восходящего к древнееврейскому библейскому выражению.

Добавлено: 25 октября 2019
Статья
Зенкин С. Н. Studia Litterarum. 2018. Т. 3. № 1. С. 10-57.

Новелла «Неведомый шедевр» — одно из самых комментируемых произведений Бальзака. В статье предлагается ее новое прочтение, соотносящее нарративные структуры текста с их деформирующим воздействием на искусственный визуальный образ (картину живописца), фигурирующий в рассказе. Этот процесс рассматривается на общем фоне подвижности «колышущегося» бальзаковского текста, существенно меняющегося при каждой авторской доработке, затемняющего важные обстоятельства сюжета и делающего двусмысленным заглавный визуальный образ: образ расслаивается, обретает толщину вместо глубины, а изображенная на нем фигура выступает из его гладкой поверхности. За анализом бальзаковского текста следует обзор других произведений французской литературы и кино, разрабатывавших вслед за ним сюжет о «шедевре и натурщице» (Теофиль Готье, братья Гонкуры, Эмиль Золя, Жак Риветт).

Добавлено: 29 сентября 2018
Статья
Харитонова Н. Ю. Studia Litterarum. 2017. Т. 2. № 2. С. 334-341.

Обзор докладов на конференции "Гражданская война в Испании, 80 лет спустя. Восприятие и память", состоявшейся 16 сентября 2016 года в ИМЛИ РАН.

Добавлено: 21 декабря 2017
Статья
Балакирева М. Е. Studia Litterarum. 2020.

Данная статья является литературоведческим и междисциплинарным исследованием, посвященным изучению сообщества читателей в сюрреализме. Сюрреализм, движение по своей сути вербальное и литературное, особое внимание уделяет чтению: цитаты и аллюзии, «жития» поэтов играют для него ключевую роль в произведениях. Однако  идеология сюрреализма постоянно изменяется, усложняется, претерпевает теоретическую эволюцию, а само движение после вербальных практик обращается сначала к визуальным, а затем и к гибридным формам взаимодействия. Усложнение теории приводит к формированию особого «подготовленного» «читателя», восприятие которого «воспитано» сюрреалистическими  техниками.  Ключевым здесь оказывается развитие особой чувственности – некоего гибридного восприятия реальности, обусловленного сложностью сюрреалистической теории. Противопоставление автор / читатель, постепенно   разрушается сюрреалистами,  а общность  сюрреалистов и их читателей приобретает формы интерпретирующего сообщества (С. Фиш). 

Добавлено: 28 ноября 2019
Статья
Долгорукова Н. М., Бабенко К. В., Гайденко А. П. Studia Litterarum. 2021. Т. 6. № 2. С. 114-127.

В статье анализируется первый русский перевод писем Абеляра и Элоизы — «Собрание писем Абельярда и Элоизы, с присовокуплением описания жизни сих несчастных любовников», выполненный А. И. Дмитриевым в 1783 г. с французского переложения графа Бюсси-Рабутена. Cравнительный анализ перевода Дмитриева и оригинального текста показывает, что их связь весьма условна: Дмитриев, вслед за Бюсси, далеко не всегда придерживается латинского оригинала даже в основных сюжетых линиях. Если же он и сохраняет канву оригинальных средневековых писем, то дополняет её бесчисленным множеством деталей: портрет возлюбленного, облитое слезами письмо, безумная страсть. Подобная трансформация происходит и с «Историей моих бедствий» в пересказе Августа фон Коцебу. Оба автора в предисловиях так или иначе обозначают свои труды как «женское» чтение. Сам интерес к истории двух любовников объясняется, вероятно, недавним выходом «Новой Элоизы» Ж.-Ж. Руссо. Выбор материала, характер его обработки, обращение к женщинам и обстоятельства печати перевода Дмитриева и переложения Коцебу демонстрируют приверженность этих авторов к сентиментализму, чем и объясняется их стремление вызвать слёзы на глазах своего читателя.

Добавлено: 22 ноября 2020
Статья
Зеленин Д. А. Studia Litterarum. 2021. Т. 6. № 1. С. 104-129.

Данная статья рассматривает функционирование эмблематики и эмблематического дискурса в рамках произведения «Анатомия Меланхолии» Роберта Бёртона. Статья предлагает расширительное рассмотрение эмблематики как организующего структуру и нарратив текста дискурса, который обозначен эмблематическим фронтисписом книги. В статье анализируется проблематика комплексной структуры книги в её непосредственной связи с жанровой неопределённостью текста как научного анатомического трактата, энциклопедии, книги общих мест, эпидейктического текста и других. В качестве структурной подоплёки всей книги выявляется дуализм единичного и универсального и на основе этого в работе делается вывод об эмблематической и диалектической интенции «Анатомии Меланхолии». Работа далее анализирует эмблематический фронтиспис, обнаруживающий ряд последовательно обсуждаемых эмблематических структур и намёков, на основе которых делается вывод о том, что своими визуальными и словесными средствами фронтиспис эмблематически подчёркивает антитезу «двойственности» и «единства», лежащую в основе нескольких уровней книги (автор-читатель, Демокрит Старший и Демокрит Младший, человек до грехопадения и человек меланхолический и другие). Анализ далее показывает лежащую в основе авторского метода преемственность «Анатомии Меланхолии» традиции центонов и florilegia. В результате рассмотрения эмблематического дискурса в тексте утверждается, что инструментарий дискурсивной эмблемы помогает Бёртону утвердить статус не просто анатома, но художественного мастера (artifex), что является его методом избежать Меланхолии самому и помочь избавиться от неё читателю. В статье делается вывод о том, что эмблематический фронтиспис задаёт произведению диалектику «двойственности» и «единства» и решает её, демонстрируя механизм прочтения книги через призму сочленения слова и образа, т.е. как книгу эмблем: именно  это, по мысли Бёртона, должно предложить как ему, так и читателю средство избавления от меланхолии.

Добавлено: 26 ноября 2019