Филология и лингвистика

В книге представлены главные прозаические тексты Мандельштама – «Шум времени», «Феодосия», «Египетская марка», «Четвертая проза» и «Путешествие в Армению» — то, что мы условно назвали «большой прозой». Это «проза поэта», но весьма специфическая: ее перекличка с мандельштамовской поэзией очевидна, хотя и не с первого взгляда. Четыре из пяти «проз» выходили при жизни Мандельштама, между 1925 и 1933 годами, из них три — даже дважды. Цензура при этом основательно покорежила только пятую прозу — «Путешествие в Армению». «Четвертая» же от цензуры никак не пострадала: она была настолько неподцензурна, что проторила себе дорогу к читателю, минуя периодику — исключительно через самиздат и тамиздат. Книга представляет текстологически выверенный свод произведений, снабженный подробным комментарием, созданным специально для настоящего издания.

Для студентов высших учебных заведений с уровнем языковой подготовки В1—B2, обучающихся по направлениям подготовки «Коммуникационный дизайн», «Анимация и иллюстрация», «Дизайн среды», «Дизайн интерьера», «Дизайн и современное искусство», «Медиа и дизайн», «Дизайн и продвижение цифрового продукта», «Визуальные эффекты».

Это издание - подробная биография Н.С.Лескова, включающая описание его жизненного и литертурного пути, анализ хрестоматийных, а также самых ярких его текстов, в том числе "Леди Макбет Мценского уезда", "Левша", "Соборяне". В книге использованы архивные материалы, многие из документов цитируются и публикуются впервые. Академизм соединяется с доступным стилем изложения.

В академической антологии предлагается широкий спектр жанр и форм классического японского стиха, значительно обогащающий познания читателя в данной области. Если отечественные переводчики ХХ в. ранее ограничивались в основном классической лирикой вакаи хайкус добавлением текстов поэтических драм, то в антологии А. Долина широко представлены народные песни, миниатюры в жанре «малых рэнга», сложенные коллективом авторов «сцепленные строфы», и, наконец, канси- чрезвычайно распространенный в Средние века вид поэтического творчества, подразумевающий созданные японскими стихотворцами стихи на китайском.
Структура книги позволяет проследить эволюцию жанров и форм в творчестве многих поколений блестящих мастеров. Переводы, неизменно сохраняющие близость к оригиналу, выполнены на высоком художественном уровне, с соблюдением принципа унификации поэтической твердой формы.
Вводная статья, комментарий и прочие атрибуты научного аппарата дают возможность использовать антологию не только как отличный образец художественной литературы, но и как полноценное учебное пособие для курса Японская литература, а также для онлайн-курса ВШЭ Александр Долин "Японская поэтическая традиция".
Аффилиация ВШЭ; рекомендована к печати Ученым советом факультета МЭиМП НИУ ВШЭ

Коллективная монография посвящена наследию выдающихся отечественных учёных, внесших неоценимый вклад в развитие профессиональной переводческой лингводидактики.
«Золотые имена дидактики перевода» — это первая книга в серии об известных переводчиках, посвятивших себя передаче накопленного опыта следующим поколениям. В монографии представлены работы современных исследователей о профессиональных переводчиках-преподавателях — основоположниках российской, немецкой, американской и французской школ перевода.
Эта книга - для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода.

В сборник вошли доклады, представленные на международной научной конференции «Поэтика Иосифа Бродского и векторы развития русской поэзии», которая состоялась15 мая 2020 года в Смоленске в заочном формате. В фокусе внимания конференции оказалась поэтика Бродского, рассмотренная через призму современных, в том числе инновационных, исследовательских методик на фоне эпического полотна русской поэзии второй половины XX – начала XXI веков. Сборник также включает материалы «круглого стола», отражающего дискуссию современных поэтов и литературных критиков о роли Бродского в развитии русской поэзии. Книга адресована специалистам-филологам, преподавателям литературы и истории, студентам, а также широкому кругу читателей, интересующихся поэзией.

Книга посвящена сущностному, персональному и бытовому аспектам художественного перевода. Первый раздел открывается анализом переводческой концепции советского поэта, прозаика, литературоведа Александра Цыбулевского (1928–1975). Далее рассматриваются краткостишия в японской и русской поэзии, русские переводы 129-го сонета Шекспира, трансформация русского языка в эмигрантской двуязычной среде, метод поэтического перевода Мандельштама и переводы его произведений на иностранные языки, а также творчество Рильке и взаимосвязи грузинской и русской поэзии. Во втором разделе собраны размышления о переводческой практике Осипа Мандельштама, Бенедикта Лившица, Семена Липкина, Аркадия Штейнберга, Александра Цыбулевского и Светланы Гайер. Третий раздел посвящен феномену переводческого цеха.

Сборник научных статей, посвященный проблемам современной неологии и неографии, продолжает одноименную серию, которая издавалась в Институте лингвистических исследований РАН с 1978 по 1997 гг. В настоящий сборник включены преимущественно материалы прошедших в декабре 2020 г. в ИЛИ РАН Чтений, посвященных 95-летию со дня рождения основателя академического направления русской неологии и неографии Надежды Захаровны Котеловой. В сборнике отражены результаты исследований лексико-семантических и словообразовательных инноваций, связанных с пандемией коронавируса COVID-19 в 2020 г., вынесены на обсуждение дискуссионные вопросы современной неологии и неографии, охарактеризованы новые и продолжающиеся словарные проекты. Книга адресована филологам, прежде всего специалистам в области современного русского языка, неологии и неографии, а также преподавателям университетов, аспирантам и студентам.

Сборник научных трудов составлен по материалам докладов, прозвучавших на Пятой международной научно-практической конференции «Homo loquens: язык и культура», состоявшейся 18 апреля 2020 г. (Санкт-Петербург, Русская христианская гуманитарная академия). Организаторами чтений выступили Факультет мировых языков и культур РХГА, Кафедра зарубежной филологии и лингводидактики РХГА и Институт итальянского языка и культуры. В сборнике представлены результаты научно-исследовательской работы преподавателей вузов, научных работников и начинающих исследователей в области филологии, культурологии, педагогики, психологии, истории, археологии и архитектуры, истории литературы и философии гуманитарного образования. Сборник рассчитан на преподавателей, студентов и всех, кто интересуется проблемами истории и теории языка и культуры.


Монография подробно рассматривает ряд вопросов, связанных с преподаванием лингвострановедения в высших учебных заведениях на примере студентов исторических специальностей.
Изучаются теоретические аспекты преподавания лингвострановедения и разрабатывается наиболее оптимальная модель обучения с акцентом на чтение аутентичных текстов и освоение специальной лексики. Особое внимание уделяется аккумулирующему лингвострановедческому чтению как виду учебного чтения, нацеленному на формирование умений работы с лексикой с национально-культурным компонентом значения. Освещаются принципы и критерии отбора и подготовки материалов для обеспечения эффективного формирования умений данного вида чтения.
Книга рассчитана на преподавателей иностранного языка высших учебных заведений, студентов магистратуры, аспирантов педагогических, филологических и исторических специальностей.

«Мерцание зарниц» - уникальное собрание средневековой духовной поэзии Японии, включающее сочинения приближенных к императорскому двору иерархов буддийской церкви, настоятелей знаменитых храмов, рядовых членов монашеской братии, послушников монастырей и горных отшельников, коротавших год за годом в удаленном скиту. Здесь можно найти шедевры пейзажной и медитативной лирики, стихотворные проповеди и парадоксальные максимы дзэнских патриархов, предсмертные откровения и наставления на все случаи жизни. Ключевые категории японской эстетики – моно-но аварэ, ваби, саби,мусин, югэн– оживают в поэтических образах антологии, приоткрывая завесу загадочности, окружающую духовные практики Восточной Азии.
Издание снабжено вступительной статьей и обширным научным аппаратом.
Книга служит учебным пособием для онлайн-курса ВШЭ Александр Долин "Японская поэтическая традиция"
Мемуарный роман В.С. Баевского вобрал в себя ранее опубликованные автобиографические повести и очерки. При этом «Роман одной жизни» является единым мнемоническим повествованием, в центре которого – образ ученого. «Роман одной жизни» – автобиографическое повествование, объединяющим стержнем которого является образ нарратора и его история. Автобиографический повествователь связывает все уровни мнемонического текста, так как объединяет в себе конкретного автора, рассказчика и героя. Повествование мемуарного романа реализует нарративную стратегию жизнеописания, а вероятностная картина мира складывается из описания реальных исторических событий и испытаний, которые преодолевает герой. В романе создается время памяти, где прошлое не только неразрывно связано с настоящим, но и продолжается в нем. Центром нарративной стратегии является нарратор. В мемуаристке в образе нарратора объединяются категории конкретного автора, «я» – повествуемого и «я» –повествующего. В «Романе одной жизни» история и образ нарратора формируются на основе личных документов: дневник автора и переписка с поэтами и учеными. Авторская установка на документальность истории свидетельствует также об объективизации повествования. Несмотря на автобиографизм, стилистически повествование строится на дистанцировании нарратора от конкретного автора. Одна их самых важных составляющих образа нарратора в «Романе одной жизни» – попытка ухода от эгоцентричного повествования, свойственного для автобиографии. Доминантой чертой нарратора является лирическое начало, ощущение себя как поэта-лирика.
Рассматривается автобиографика в творчестве Поля Клоделя на примере его программного эссе Ma Conversion («Мое обращение») 1913 г., написанного по просьбам его почитателей, считающих, что его биография более не принадлежит ему, поэтому опыт его обращения в веру должен стать всеобщим достоянием. Оно несет осознание и осмысление себя, перенесенные в последующие «биографические» худо-жественные произведения. В нем сочетаются разные типы исповеди, проявляются чер-ты проповеди, самовыражения, автобиографии. Язык произведения исполнен образно-сти и многосмысленности. В клоделевском творчестве дистанция проявляется разными способами, от явного биографического автора – moi, Paul – до концепированного – le poète. Писатель начинает в исповедальной нерешительной манере, но по мере профес-сионального становления все меньше прибегает к «биографическому автору», остава-ясь чаще в стороне в роли творца. В сборнике Conversations («Беседы», 1926–1937 гг.), где рефлексии все меньше, поэт рассуждает о действительности, но не описывает свои чувства и поступки, как делал это в молодом возрасте. Автобиографика П. Клоделя позволяет соединить в себе сакральное и профанное, в том время как интимное и пуб-личное выступает в качестве «подготовительного» этапа к многотомному экзегетиче-скому «роману».
В статье исследуется неустойчивая граница между человеком и животным, обусловленная многочисленными "звериными" метафорами в рассказе Тургенева. Методологическую базу анализа составляют представления Бахтина об универсальном целом и животном как элементарном бытии. В тургеневском восприятии природы элементарное и всеобщее оказываются тесно связанными друг с другом. Их взаимодействие определяет отношение Герасима к Муму, определяемое как забота. Противостояние универсальности и малого мира человеческих властных отношений, связанное с барыней, составляет главный конфликт в рассказе. Наконец, в статье утверждается, что универсальность в конечном итоге определяет поступки героев рассказа, как и характер их «вины».
Художественные тексты могут рассматриваться как наиболее притягательный исследовательский материал для анализа ключевых особенностей как семиотики города в целом, так и семиотики отдельных городов, которым посвящено множество художественных произведений. Городское пространство Модерна в результате процессов мощной семиотизации можно рассматривать как одновременно текстуальное и интертекстуальное. Интертекстуальность городских пространств Модерна предполагает своего рода совокупности «плавающих» топологических означивающих, в той или иной степени соответствующих подобным же совокупностям «плавающих» топологических знаков. В традиционной семиотике города предполагается существование двух реальностей – «действительной» реальности и реальности «семиотической», между которыми можно наблюдать и анализировать чёткие логические соответствия и/или соотношения. Появление в начале XX в. неклассических / постклассических городских нарративов, ориентированных на проблемы дискоммуникации, стало одним из важных признаков первичного формирования феноменов постгорода и постурбанизма. Постгород не является текстом и не может рассматриваться как текст; в то же время он может порождать отдельные тексты, никак не связанные между собой. Постгородские тексты, являющиеся коммуникативными результатами конкретных сопространственностей, остаются локальными «вспышками», не образующими единого текста или же метатекста (сверхтекста). Гетеротекстуальность – это феномен постгородской реальности, для которого характерно сосуществование, как правило, не коррелирующих друг с другом текстов, относящихся к тем или иным устойчивым городским локусам. Под транссемиотикой в общем контексте понимается изучение каких-либо текстов, предполагающих в процессе означивания создание знаково-символических разрывов или «пробелов» с любыми другими потенциально возможными коррелирующими текстами. Транссемиотики постгорода – это исследования (художественных) текстов, предполагающих в процессе означивания каких-либо городских локусов создание знаково-символических разрывов или «пробелов» с любыми другими потенциально возможными коррелирующими текстами, имеющими отношение к тому или иному городскому локусу. Гетеротекстуальность постгорода может рассматриваться как сопространственность взаимоисключающих друг друга текстов, соответствующих «не видящим» друг друга постгородским локусам. Постгородские транссемиотики по ходу своего развития формируют своего рода «тёмные зоны», отторгающие или нейтрализующие любую попытку какой-либо семиотической интерпретации.
Статья посвящена языковым аспектам тюдоро-стюартовского завоевания Ирландии, которые рассматриваются с точки зрения установления властных отношений в британской композитарной монархии и сквозь призму интеллектуального контекста. Автор подчеркивает, что осознание этнокультурного неравенства основывалось на средневековой этнографии, для которой было характерно неодностороннее восприятие инаковости, и обращает внимание на то, что различия идеологизировались в рамках оформления властных отношений. Автор выделяет два этапа государственного строительства в Ирландии в XVI—XVII вв., предполагавших различные сценарии для ирландского языка. Если в начале английская корона демонстрировала определенную толерантность к ирландскому языку в обмен на лояльность своим действиям, то затем, во многом из-за противодействия туземных элит процессам продвижения центральной власти, возобладали более жесткие стратегии дисциплинирования и контроля над многообразием, в результате чего к 1640-м гг. установилась функциональная иерархия, в рамках которой английский язык был языком социального доминирования, а ирландский использовался для повседневных нужд.
Академическая библиография сирологических и арабо-христианских исследований, вышедших в 2020 г.