?
Тетради переводчика
Вып. 24.
M. :
МГЛУ, 1999.
Under the general editorship: С. Ф. Гончаренко
Ubozhenko I., В кн. : Тетради переводчика. Вып. 24.: М. : МГЛУ, 1999. С. 165-179.
В работе изучается, обобщается и критически анализируется роль и вклад Великобритании в развитие мировой науки о переводе. Классификация основных подходов к изучению перевода в Великобритании, типология английских теоретических концепций представляются актуальными для создания историографии переводоведения. ...
Added: June 13, 2021
Routledge, 2018
This volume represents the first large-scale effort to addresses topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leadinf scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosopy ...
Added: March 18, 2015
Itkin I., Kuritsyna A., Tocharian and Indo-European studies 2017 Vol. 18 P. 63-69
The article deals with the Tocharian A fragment THT 1308.a. On the basis of parallels with the Uyghur text “Maitrisimit nom bitig” it is established that this fragment belongs to act XX of the “Maitreyasamiti-Nāṭaka”, one of the so-called “Höllenkapitel”, and contains a narration by the denizens of hell about the sins they committed in ...
Added: August 30, 2018
М. : Издательство РУДН, 2014
Сборник содержит материалы научных докладов участников ежегодной международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" в РУДН 8 - 10 апреля 2014 г. ...
Added: August 10, 2015
Kalashnikov A. V., Acta Onomastica 2020 Vol. 1 P. 61-75
This paper contributes to Shakespearean onomastics by investigating the ways of rendering 6 names of the mechanicals from A Midsummer Night’s Dream in 10 Russian translations. It examines both well-known and little publicized editions of the frequently performed Shakespearean comedy. The research shows that the majority of the names were translated into Russian according to ...
Added: December 10, 2019
E. Müller J., М. : Всероссийский центр переводов, 2005
Глоссарий содержит свыше 500 терминов логистики на немецком и русском языках с дефинициями и контекстами употребления. Предназначен для переводчиков и специалистов в области логистики. ...
Added: February 26, 2013
Itkin I., Wilkens J., Malyshev S., Tocharian and Indo-European studies 2017 Vol. 18 P. 83-93
Th
e Buddhist cycle of stories entitled Daśakarmapathāvadānamālā (‘Garland of legends pertaining to the ten courses of action’) is attested in several vernaculars of Central Asia. While the Old Uyghur translation made from Tocharian A is rather well preserved, from the versions in Tocharian A and B only fragments are extant. Additionally, there is only one ...
Added: August 30, 2018
Emelyanova Y. B., Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
The article analyses the specific character of translator’s communicative competence as a component of translation competence. The author proposes a model of translator’s communicative competence based on L.F. Bachman and A.S. Palmer’s model of communicative language ability. ...
Added: February 13, 2014
Djagalov R., Cultural Critique 2019 P. 1-20
Based on archival research in the Foreign Commission of the Soviet Writers Union, this article offers the first historical reconstruction of the main platform of Soviet literary engagements with the non-Western world, the Afro-Asian Writers Association, its numerous international writers congresses, the multi-lingual magazine Lotus, and literary prizes and translation initiatives, which aimed to establish direct ...
Added: November 29, 2018
Sosnin A., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2012 № 1 С. 194-199
The article provides mathematical description of the multi-dimensional text and its dependency on other texts. The concept of the degree of textual self-sufficiency is introduced, which helps to choose the most appropriate translation method. ...
Added: September 1, 2012
Pavlovets M., Вестник Московского университета. Серия 9: Филология 2020 № 1 С. 189-195
The book presents old and new translations ofVsevolod Nekrasov, an eminent Russian 'concrete' poet. In addition to Nekrasov's poems, the book includes several theoretical works of the poet, as well as a biographical and poetological afterword by leading translators and popularizers of Vsevolod Nekrasov, Günter Hirt and Sascha Wonders (Georg Witte and Sabine Hänsgen). The publication opens with a welcoming ...
Added: July 6, 2020
Soldatova L. A., Вопросы филологических наук 2010 № 1 С. 48-51
О возможности разных трактовок художественного текста в переводческой практике. ...
Added: October 26, 2012
Алешинская Е. В., Procedia - Social and Behavioral Sciences 2016 Vol. 231 P. 165-172
The paper explores the role of translation as a resource of meaning-making in popular songs. The study material includes three songs presented at the TV show “The Voice Russia”. Although the audience of the show is predominantly Russian, contestants choose to perform these songs in two or more different languages. We argue that in all ...
Added: October 5, 2020
Uspensky B. A., Novi Sad : Академска књига, 2012
Human communication is basically the exchange of information. How can this be realized? Each communicant proceeds from a subjective perception of an objective reality; however in order to exchange information relating to this reality communicants are obliged to coordinate their perceptions. Each of us entertains personal experiences based on individual impressions and associations. But communication ...
Added: February 18, 2013
Ivanova R. A., Journal of Siberian Federal University. Series: Humanities & Social Sciences 2017 Vol. 10 No. 2 P. 228-237
The article concerns the research of functional peculiarities of multilingual religious discourse in its diachronic aspect. The author considers the religious discourse as a means that conveys a complex of meanings of a sacral text regarding the mentality, religious experience and objective reality of the people speaking a certain language in a certain historic period, ...
Added: March 1, 2017
Itkin I., Malyshev S., Kuritsyna A., Tocharian and Indo-European studies 2017 Vol. 18 P. 71-81
Although the document THT 1331 is poorly preserved, it provides very useful information for the study of the Tocharian A language and the Maitreyasamiti-Nāṭaka. In the present paper, we propose a new reading and analysis of both of its larger fragments, a and b. ...
Added: August 30, 2018
Permyakova T. M., Мишланова С. Л., Шляхова Л. Ю., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2013 № 4(24) С. 104-116
The article presents the analysis of cultural values transformation in a multimodal text – a translation of songs from Walt Disney cartoon “Mulan” (based on a Chinese legend) into Russian. The degree to which Chinese cultural values are translated into Russian is much lower than that of the original English text. Cultural concepts of Chinese ...
Added: November 14, 2013
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Materials of the international conference on modern problems of the translation industry, issues of translation theory, practice, training of translators. The collection is intended for teachers of foreign languages and translation, interpreters, linguists and students, as well as for a wide range of researchers concerned with the theory and practice of translation, intercultural communication, problem ...
Added: June 26, 2016
Tsvetkova M. V., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Added: December 4, 2012
М. : МАКС Пресс, 2020
The conference is devoted to the different problems of communication, including misunderstanding and ‘over-understanding.’ ...
Added: November 26, 2020
Poselyagin N., Зборник Матице српске за славистику 2017 № 92 С. 163-174
The article discusses the metatheoretical views of Mikhail Gasparov which he presented in a fragmentary manner in his theoretical works from the 1990s and early 2000s (mostly dealing with key figures of Russian literary theory: Yurii Tynyanov, Mikhail Bakhtin, Boris Yarkho and Juri Lotman), and also in his books Records and Extracts (2001) and Experimental ...
Added: November 11, 2018
Vinogradova O., Six P., Автономова Н. С. et al., Éditions Nouveaux Angles, 2019
L’école d’automne a réuni plus de vingt doctorants et jeunes docteurs ainsi que des chercheurs confirmés français et russes. Elle proposait d’utiliser la traduction comme point d’entrée d’une réflexion sur les sources, méthodes et théories en sciences sociales. Son enjeu était d’engager une réflexion et un dialogue sur la traduction comprise tant comme un objet ...
Added: December 10, 2019
Emelyanova Y. B., Вестник Воронежского государственного университета 2016 № 3 С. 86-91
The article considers arguments for and against including translation exercises in the process of teaching foreign languages, particularly to trainee translators. The author proposes that this translation should be limited to pedagogical translation and introduces the term “bilingual exercises”. The author then outlines their aims and objectives and analyses factors to be considered when designing ...
Added: December 12, 2016
Шадрин В. И., СПб. : Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2002
Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. Сборник предназначен для всех, кому интересны проблемы перевода и практики перевода. ...
Added: February 3, 2013