The article reconstructs the history of the creation of Russia’s literary canon in the second half of the nineteenth century, and more speci cally – the phenomenon of Russian classic literature as codi ed in the high school curriculum of the time. The fact that teaching Russian literature was not abandoned in schools in the 1870s and that the writings published before about 1842 had acquired the status of “classics” owed to a very speci c political constellation. The author argues that the turn toward classicism in education in the early 1870s by the newly appointed minister of public education, Dmitry Tolstoy, re ected the regime’s determination to embrace and promote Russian nationalism while curtailing its democratic potential. This both opened up an opportunity for Russian literature to be included in the school curriculum and mandated the format of this inclusion as rigid lists of compulsory reading.
The article is devoted to the article "Code Velimir" and the eponymous poem by poet Sergei Biryukov, who claims the artistic heritage of Velimir Khlebnikov as fundamental to he developed the concept of "freestories avant-garde".
The paper outlines the history of poetic translations of W.H. Auden into Russian, from those included in M. Gutner’s Anthology Of The New English Poetry (1937) to anthology and magazine publications of the 1970s, to two monographic collections of verse printed within a short interval of time at the turn of the 21st (Auden, W.H. Collection of Verse, trans. V. Toporov, 1997; Auden, W.H. Labyrinth, trans. V.P.Shestakov, 2003) and discusses them in the context of the canon. The issue of writing poetic translation into the canon is addressed in both historical and translation study perspectives along the lines introduced by Andre Lefevere in his works Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (1992) and Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Framework (1992). Historically, the key publications are considered in the international context of both Auden and canon-formation. In this respect the 1930s deserve a special attention as the time of constructing of the canon of modern poetry, i.e. time of anthologies, both internationally (Faber Book of Modern Verse (1936) and Oxford Book of Modern Verse, 1892-1935 (1936)) and in the USSR (apart from Gutner’s anthology the paper discusses the approach to forming the canon of the International Literature magazine and their correspondence with Auden concerning translation of his verse in 1938). The popularity of the British-American poet in the late Soviet time and the first post-Soviet decade is also considered against the canon-forming processes in the West and the concept of world literature.
The article explores the formation and evolution of the canon of Mikhail Lermontov’s works in literary curricula of the Soviet school, 1953–1991. Using the ministerial programs and official textbooks, the authors identify the corpus of Lermontov’s texts which were compulsory for reading, and trace its changes from the first to the latest Soviet curricula and educational standards. In addition, the article describes the evolution of interpretation of Lermontov’s life and works in different textbooks of the period, their connection with the ideological context and methodological discussions in school education.
The article is a critical review of the current condition of canon formation studies in Russia in its connection to Pushkin epoch and ‘golden age’ of Russian Literature. Besides, article reviews Pushkin reading which took place at the University of Tartu