?
Ритмика переводов романа в стихах «Евгений Онегин» и поэм «Мцыри» и «Демон» на белорусский язык
This study is devoted to the analysis of the translations’ rhythm of the works of Pushkin and Lermontov into the Belarusian language. In the present work a linguistic-statistical analysis of the rhythm-forming elements of the text is used, which was carried out using the modern computer system «Prosimetron». The study of Pushkin’s translations was carried out taking into account the background of the history of Belarusian verse. Comparative analysis allows to determine the degree of influence of the Belarusian poetic tradition on the translations of Pushkin and Lermontov. A number of hypotheses related to the sources of the formation of the rhythm’s features of the «Eugene Onegin»’s early translations are being tested. As a result, it was found that the translations of the novel in verse were not influenced by the Belarusian poetic tradition. At the same time, translators do not follow the rhythm of the original text. One of the possible reasons for this phenomenon is that the translators could focus on the translation’s rhythm of the poem «The Bronze Horseman» by Kupala. Translations of the poem and the novel in verse have similar rhythmic features, one of which is the intention to equalize the stress of the first and second syllables. In addition, it was revealed that Kuleshov’s work on the translation of «Eugene Onegin» influenced his further translations of Lermontov’s works.