The article reviews a possible correlation of perception patterns employed by translators of original English subject-specific texts and the subsequent text generation in line with syntactic conventions recognized in the target language. Syntactic adequacy of text structures generated in the target language is addressed, as well as related complexities. Relative syntactic acceptability of a translation product is considered resulting from the source-text's preserved word order linearity.
The article at issue is intended to look into family-related concepts through experimental psycholinguistic tools. Furthermore, it involves substantial references to linguistics, history, sociology, and psychology to reveal the background of the experimental data retrieved. Such approach allows researching and accounting for the experimental data from different angles what makes the interpretation more comprehensive, thorough and credible.