• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • HSE University
  • Publications
  • Book chapter
  • Рукописный перевод и формирование светского политического языка в России (1700–1760-е)
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Priority areas
  • business informatics
  • economics
  • engineering science
  • humanitarian
  • IT and mathematics
  • law
  • management
  • mathematics
  • sociology
  • state and public administration
by year
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • More
Subject
News
May 25, 2026
HSE Scientists Train Neural Network to 'Hear' Faults in Electric Motors
Researchers at the AI and Digital Science Institute of the HSE Faculty of Computer Science have developed a new method—the Signature-Guided Data Augmentation (SGDA) framework—that achieves 99% accuracy in motor fault detection and 86% accuracy in fault classification. The application of this approach can reduce industrial equipment repair costs, minimise downtime, and improve production safety. The study results have been published in Engineering Applications of Artificial Intelligence.
May 25, 2026
'The Humanities Serve as a Conscience'
Maria Mizernaia studies Soviet literature and the history of book publishing. In this interview for the HSE Young Scientists project, she discusses plans to publish a novel about besieged Leningrad, AI-provoked reflections on what it means to be human, and how novels can help satisfy our dopamine hunger.
May 25, 2026
Is It Possible to Predict a Citys Life Based on the Shape of Its Neighbourhoods?
Is it possible to predict, based on the configuration of streets and buildings, where a café will open or where traffic congestion will occur? Participants in the Spatial Analysis and Modelling of Urban Processes research and study group use open data and machine learning to identify universal patterns. Alexander Sheludkov and Eduard Somov discuss the purpose of comparing cities, the need for new forms of urban statistics, and how open data is transforming approaches to urban studies.

 

Have you spotted a typo?
Highlight it, click Ctrl+Enter and send us a message. Thank you for your help!

Publications
  • Books
  • Articles
  • Chapters of books
  • Working papers
  • Report a publication
  • Research at HSE

?

Рукописный перевод и формирование светского политического языка в России (1700–1760-е)

Гл. II.1. С. 236–314.
Polskoy S.

The author in the chapter shows that until the 1760s almost all the translated “political” literature in Russia was distributed in manuscripts. Obviously the interest in political writings of one of the commissioners of translations of that type of literature, Prince Dmitrii Mikhailovich Golitsin, explains to some extent the abundance of the copies of handwritten translations in Russia at that time, but the case of Golitsin also clearly highlights the interest for this literature among the Russian aristocracy and the leading place of the manuscript book in its distribution. It is clear that this manuscript form of translations cannot be explained solely by the fear of censorship. There is another reason: the importance of the manuscript tradition at the time and the relatively narrow circle of readers of this literature. The author rightfully wonders why it was necessary at all to commission a translation, when many of the aristocrats who did so were capable of reading political treatises in their original language? The reason was probably the need to see hard-to-define concepts expressed in their native language and thus to “appropriate” for themselves the text of the treatise, making it their own and more understandable. In the second part of the article author analyzes the main features of the transfer of concepts and translation “modes” that have been developed in Russia. Within the framework of the period that he discusses in the article (1700-1760s), the author distinguishes three periods in the development of translation practices, which are related, on the one hand, to the gradual development of literary language, and on the other hand, to a change in the approach to the translation of terms, from «foreignization» to «domestication». He also shows that choice of language by the translator (Church-Slavonic, hybrid, business and bureaucratic language) depends directly on the education he received. Another important conclusion is that precisely in the translations, not only in those of political literature of course, a new Russian language had been formed. This language was simple and clear and at the same time abandoned the practice of calquing and transliterating foreign expressions and concepts that had been a striking feature of Russian translations, for example in the Petrine period. 

Language: Russian
Full text
Keywords: история политической мыслиhistory of political thoughtРоссия в XVIII векеRussia in XVIII centuryистория переводаhistory of translationhistorical manuscripts and documentsрукописные книгиполитический переводPolitical translationhandwritten translationрукописный перевод
Publication based on the results of:
Перевод в России: междисциплинарные исследования и инструменты анализа (2020)

In book

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография
М.: Новое литературное обозрение, 2022.
Similar publications
ДЕТСКИЕ АДАПТАЦИИ РОМАНА ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА «ДЭВИД КОППЕРФИЛЬД» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Егорова А. А., Детские чтения 2023 Т. 23 № 1 С. 299–331
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы ...
Added: February 27, 2026
Ренцо де Феличе: от многообразия интерпретаций – к научной истине
Moiseev D., В кн.: Интерпретации фашизма.: СПб.: Владимир Даль, 2025. С. 5–31.
Предисловие Д.С.Моисеева к работе Ренцо де Феличе  "Интерпретации фашизма". В статье рассматривается научная биография Р. де Феличе, а также исследовательская позиция итальянского историка, изложенная в работе "Интерпретации фашизма". ...
Added: November 3, 2025
Интерпретации фашизма
де Феличе Р., СПб.: Владимир Даль, 2025.
Ренцо де Феличе (1929-1996) по праву считается одним из наиболее влиятельных итальянских историков ХХ века. Автор более двадцати книг, к числу которых относится восьмитомная биография вождя итальянского фашизма Бенито Муссолини, он посвятил жизнь исследованию новейшей истории своей страны, внеся значительный вклад в науку. Книга «Интерпретации фашизма» (1969) является одним из первых подлинно академических исследований этого политического ...
Added: November 3, 2025
Цензурная судьба романа А. Мандзони «Обрученные» в контексте социальной истории переводной литературы
Bodrova A. S., Русская литература 2025 № 2 С. 126–139
The article explores the censorship history of the early Russian translations of Alessandro Manzoni’s novel The Betrothed (I Promessi Sposi). Examining the specific institutions of cultural transfer, the Foreign Censorship Committee that regulated the circulation of foreign language books and the rank-and-file censorship departments that were responsible for the translations into the languages of the Russian Empire, the author ...
Added: July 21, 2025
Конституционное правосудие как эле-мент либеральной теории и практики правовой модернизации
Medushevsky A. N., В кн.: Общественно-политические и экономические аспекты раз-вития России в политико-правовой практике российского либерализма конца XIX - начала ХХ в.Т. 16.: Орел: Издательский дом "Орлик", 2025. С. 8–31.
Конституционное правосудие выступает краеуголь-ным камнем в политической философии либерализма, представляя важнейший элемент правового государства и гарантий верховен-ства права. Из теории разделения властей вытекает формирование особой судебной ветви власти, но ее место в политической системе остается предметом дискуссии. Ключевая политическая проблема – определение легитимности институтов конституционного право-судия в современной демократии. В самом общем виде конститу-ционная юстиция ...
Added: June 9, 2025
Language and Education in Petrine Russia. Essays in Honour of Maria Cristina Bragone
Флоренция: Firenze University Press, 2024.
With this book, twenty-four specialists on 17th and 18th-Century Russia from Italy, France, Germany, Poland, Russia, China, and the United States celebrate the sixty-fifth birthday of Maria Cristina Bragone, professor of Slavic philology and Russian literature at Pavia University. Their essays focus on her main topic of interest and research: Peter the Great’s era and ...
Added: May 2, 2025
«Политическая смерть» в узаконениях императрицы Елизаветы Петровны
Polskoy S., Cahiers d'histoire russe, est-européenne, caucasienne et centrasiatique (ex. Cahiers du Monde Russe) 2025 Т. 66 № 1-2 С. 65–99
The concept of political or civil death first emerged in Russian legislation during the Petrine era, with similar punitive practices already present in the 17th century. However, the legal nature and procedure of political death remained unclear until the mid-18th century. This issue called for an immediate legal resolution, particularly following Empress Elizabeth Petrovna's declaration ...
Added: March 7, 2025
The Everyday Life of Russian Women during the Reign of Peter
Vidnichuk A., , in: Russia, Europe and the World in the Long Eighteenth Century.: Strasbourg: Presses universitaires de Strasbourg, 2023. P. 150–157.
Added: December 30, 2023
«Песнь об Эарендиле» в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в аспекте переводческой проблематики
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132–146
This article is concerned with translation issues of The Song of Еarendil by J. R. R. Tolkien, the poem included in The Lord of the Rings and incorporated into the narrative with Bilbo as the internal author and Frodo as the listener. The first part of the research provides detailed analysis of the poem contextual ...
Added: November 16, 2023
Modern Iranian Fiction in the Soviet Union: translation and representation
Nikitenko E., Shagi/Steps 2024 Vol. 10 No. 1 P. 107–124
During the Soviet era, numerous works of modern Iranian fiction were translated into Russian, and published in the Soviet Union. The amount of translated works and their thematic range correlated with the domestic agenda and the changes in the Soviet-Iranian relations, as well as with the current state of Iranian Studies in the Soviet Union. ...
Added: September 28, 2023
Интеллектуальные добродетели историка политической философии: подход Лео Штрауса
Akayev S., Диалог со временем 2022 № 81 С. 117–130
The article examines Leo Strauss’s influential approach to the history of philosophy from the standpoint of responsibilist virtue epistemology and its central concept of intellectual virtue. This approach is based on a number of hermeneutical principles that do not form a strict methodology for interpreting texts of the past; successful application of these principles in the history of philosophy ...
Added: October 10, 2022
“Changes Are Harmful to the State”: The Concept of Reform in Russian Political Thought, 1700–1790
Polskoy S., , in: Political Reason and the Language of Change: Reform and Improvement in Early Modern Europe.: L.: Routledge, 2022. Ch. 5 P. 86–112.
Added: September 15, 2022
Перевод и развитие политического языка в России XVIII века
Polskoy S., Ржеуцкий В. С., В кн.: Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография.: М.: Новое литературное обозрение, 2022. Гл. Введение С. 7–102.
The introduction to the collective monograph discusses the theoretical approaches, the historiographical study of the issue, and the contextual features of the development of translation practices in 18th-century Russia. ...
Added: July 5, 2022
Петр Великий: исследования и открытия. К 350-летию со дня рождения. Материалы Международной научной конференции «Значение преобразований Петра I в новой и новейшей истории России»
Марасинова Е. Н., Центр гуманитарных инициатив, 2022.
The book is a collection of the main reports presented at the conference "The Significance of the Transformations of Peter I in the New and Contemporary History of Russia", held on May 16-18, 2022 at the Institute of Russian History of the Russian Academy of Sciences ...
Added: June 27, 2022
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография
М.: Новое литературное обозрение, 2022.
The study of the socio-cultural history of translation and translation practices opens up new perspectives in exploring the intellectual spheres of the past. How did human beings make sense of society in different eras? How did cultures interact in the exchange of ideas? How were new systems of notions and perceptions formed, which determined the ...
Added: April 26, 2022
Новые находки памятников древнепермского языка и письма
Grishchenko A., Понарядов В. В., Урало-алтайские исследования 2021 № 4 (43) С. 7–34
The paper for the first time publishes monuments of the Old Permian language written with Abur, or the script of St. Stephen of Perm; these sources are previously unknown or have not been introduced into academic circulation. They are published here as facsimiles, with transliteration, transcription, and Russian translation. Perhaps the oldest of these inscriptions ...
Added: January 18, 2022
Made under pressure: literary translation in the Soviet Union, 1960–1991
Witt S., TRANSLATOR 2021 No. 27 P. 241–246
Book review: Made under pressure: literary translation in the Soviet Union, 1960–1991, by Natalia Kamovnikova, Amherst and Boston, University of Massachusetts Press, Studies in Print Culture and the History of the Book, 2019, 272 pp., $90.00 (hardback), ISBN: 978-1-62-534340-6, $29.95 (paperback), ISBN: 978-1-62-534341-3 ...
Added: November 14, 2021
Editor introduction: How to read Soviet translation theory
Baer B. J., , in: Fedorov’s Introduction to Translation Theory.: NY: Routledge, 2021. P. IX–XXXVIII.
Added: November 14, 2021
  • About
  • About
  • Key Figures & Facts
  • Sustainability at HSE University
  • Faculties & Departments
  • International Partnerships
  • Faculty & Staff
  • HSE Buildings
  • HSE University for Persons with Disabilities
  • Public Enquiries
  • Studies
  • Admissions
  • Programme Catalogue
  • Undergraduate
  • Graduate
  • Exchange Programmes
  • Summer University
  • Summer Schools
  • Semester in Moscow
  • Business Internship
  • Research
  • International Laboratories
  • Research Centres
  • Research Projects
  • Monitoring Studies
  • Conferences & Seminars
  • Academic Jobs
  • Yasin (April) International Academic Conference on Economic and Social Development
  • Media & Resources
  • Publications by staff
  • HSE Journals
  • Publishing House
  • iq.hse.ru: commentary by HSE experts
  • Library
  • Economic & Social Data Archive
  • Video
  • HSE Repository of Socio-Economic Information
  • HSE1993–2026
  • Contacts
  • Copyright
  • Privacy Policy
  • Site Map
Edit