Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями английского языка
The experience of the „translation of the culture“ was based with Rilke on the one hand on western book springs, on the other hand, on his short-term travelling to Russia. The sharp Rilkes translations from Russian is "Das Igorlied" and the writer preserved the structural elements from his poetic language. Rilkes „translation of the culture“ has promoted not only the horizon enlargement of the German-speaking audience, but also has enriched his poetic creating and his cultural experience.
The focus of the article is on the category of conflict in a scientific text and its translation. The work «Metaphors we live by» by G.Lakoff and M.Johnson is taken as a source for the analysis.
The article shows, that in "Christmas Carol in Prose", "Hauted", "Little Dorrit" and others works by Charles Dickens the most important element of the human soul is the memory, and the most important form of the human existence is the time. The renunciation from the memory is connected with the falling out of time and causes the poverty of love.