Стилистика средневековых переводов: ирландская и валлийская версии жесты о Беве из Амтона
The collection of studies is intended for teaching staff, post-graduate students and undergraduates.
The book has four main sections. The first section contains articles on topical linguistic issues and cross-cultural communication. The second and third sections are devoted to translation studies and methodology of teaching foreign languages. The fourth section investigates the problems of literature and linguistic cultural studies.
The paper is an attempt of a new interpretation of the term saqaliba that Ahmad ibn Fadlan, who was a 10-century Arab traveler, used in his Kitab as a designation of the population of the Middle Volga region. The most likely is that saqaliba in this region in the beginning of 10th century was a demonym, ie designation of certain territory residents, regardless of their genealogy and characteristics of the material and spiritual culture.
Genesis of the demonym could be associated with Imenkovo archaeological culture of 4-7th centuries AD, which is similar to authentically Slavic cultures. From VIII this culture was replaced by Turkic and Finno-Ugric cultures.
Volga Bulgaria emerged in the late 9th – early 10th century as the union of different ethnopolitical groups led by the Bulgars. In the 920's Almış, the ruler of the Bulgars, followed by Ibn Fadlan designated by the term "Sakaliba" ethno-political group in aggregate subordinated to Almış.
In the process of consolidating power of Bulgar leaders demonym saqaliba was replaced by the term bulghar in the writings of Ibn Rustah, al-Mas‘udi, Estakhri etc.
The article is devoted to the problem of phronotop in the original text and its translations into Spanish
This report addresses a number of translation problems which made themselves conspicuous in domain-specific communication. The quoted English–Russian translation examples are treated as translation precedents within the translation studies, psycholinguistics, and communication theory frameworks. Challenges related to dissimilar worldviews objectified in texts generated in the source-language and the target-language are analyzed; the discrepancy is gaining in momentum due to the expanding professional communication under the lingua franca status recently acquired by English.
The article features the concept of ‘precedent’ in translation studies and in law. The concept of precedent in law is characterized by semantically sustainable bundle of properties and long-time usage, while the concept of ‘translation precedent’ cannot be said to have been thoroughly explored. The focus on the translation precedent as a distinct problem area in legal linguistics, which comprises legal translation, has been stipulated by the continuing increase in and professionalization of bilingual and multilingual legal communication. This interlingual communication is believed to generate an array of specialized lexis and technical terms of law that are lacking congruence with patterns of speech, constructions and wording formulas long established in interacting legal languages. Examples suggested are indicative of the need to emphasize the relevance of this issue whose detailed explorations can result in furthering studies in legal cultures in terms of legal-languages interaction and verification of interlingual usage conventions across various fields of law.