Гендерный подход к переводу литературных авторских сказок на русский язык
In the article the author considers translation within the concept "secondary text". The conspicuous feature of secondary texts is the double reference of the word – regarding the speech, as a usual word, and regarding another word of someone else's speech. Secondariness means that work can't be up to the end understood and estimated without its address to "the second plan". The translations of author's literary fairy tales by O. Wilde, R. Kipling, L. Carroll, A.A Milne into Russian are treated within the frames of secondary texts.
In modern world, considerable attention is paid to the translations of author's fairy tales which not only sprang from the basis of folklore, but also inherited its genre signs, developing and transforming them. A most important aspect of literary tales translation is gender which appears in the form of the measurement of social behavior models implanted in this type of culture. Individual characteristics of fairy tales personages are a most important category of gender literature. As English by nature reflects, first of all, a masculine view of the world, the distinctions between man and woman are shown at the language level of lexicon, phonetics, morphology, spelling and syntax. Difficulties of translation consist in discrepancy of cultural concepts of the language environment, in a considerable difference between characters of the Russian and British national fairy tales. The traditions of national Russian culture and the constancy of Gender expression in Russian led to Gender shifts in translation of the English literary fairy tale.