The Concept Of "Translation": History And Theory
This article deals with the problem of translations. It covers the history of translation in linguistics and analyzes peculiarities and role of translation in logic. Moreover, the article contains typical examples of embedding operations in terms of dierent logical theories.
The focus of the article is on the category of conflict in a scientific text and its translation. The work «Metaphors we live by» by G.Lakoff and M.Johnson is taken as a source for the analysis.
Nested Petri nets (NP-nets) are Petri nets with net tokens - an extension of high-level Petri nets for modeling active objects, mobility and dynamics in distributed systems. In this paper we present an algorithm for translating two-level NP-nets into behaviorally equivalent Colored Petri nets with the view of applying CPN methods and tools for nested Petri nets analysis. We prove, that the proposed translation preserves dynamic semantics in terms of bisimulation equivalence.
This collection of articles is devoted to the problems of philology, culture, philosophy and other humanitarian sciences which are of special interest now days.
The article is devoted to the role of the language and education in foundation of humane society. Some methods and approaches offered in the article can help teachers to form positive thinking of their students who are part of humane society.
The book describes the concepts of culture and language in the work of the austrian writer Franz Kafka.
The paper presents a project aimed at the development of a Russian Learner Parallel Corpus, discusses the existing analogues, describes the current status and the tasks in which it could be used. The existing parallel corpora contain (comparatively) “correct” translations; whereas the aim of the present project is to create a sufficiently large corpus of imperfectly translated Russian and English texts together with their sources and use it as a tool for translation studies, especially those related to translation mistakes. The new corpus will be a valuable resource for computational linguistics as it provides another way of getting data for evaluation which could be used to improve machine translation systems. As of now, the corpus is available on-line, it already contains nearly half a million word tokens and is growing. The main source of material is translations made by student translators in Russian universities.