Translator's Companion. Английский язык для начинающих переводчиков
The experience of the „translation of the culture“ was based with Rilke on the one hand on western book springs, on the other hand, on his short-term travelling to Russia. The sharp Rilkes translations from Russian is "Das Igorlied" and the writer preserved the structural elements from his poetic language. Rilkes „translation of the culture“ has promoted not only the horizon enlargement of the German-speaking audience, but also has enriched his poetic creating and his cultural experience.
In this paper we describe the design and development of a multi-touch surface and software that challenges current approaches to the production and consumption of comics. Authorship of the comics involves drawing the ‘top level’ of the story directly onto paper and projecting lower-level narrative elements, such as objects, characters, dialogue, descriptions and/or events onto the paper via a multi-touch interface. In terms of the impact this has upon the experience of reading and writing, the implementation of paper is intended to facilitate the creation of high-level overviews of stories, while the touch surface allows users to generate branches through the addition of artifacts in accordance with certain theories about interactive narratives. This provides the opportunity to participate in the reading and authoring of both traditional, paper-based texts and interactive, digital scenarios. Prototype comics are used to demonstrate this approach to reading and writing top-level and low-level narratives.
The present article continues the investigation of the Soqotri verbal system undertaken by the Russian-Soqotri fieldwork team. The article focuses on the so-called “weak” and “geminated” roots in the basic stem. The investigation is based on the analysis of full paradigms (perfect, imperfect and jussive) of more than 170 “weak” and “geminated” Soqotri verbs.