Alexander the Great and the East: History, Art, Tradition
The article analyses two Ancient Egyptian sources, which might have reflected the contacts of Egyptian noblemen with Alexander the Great.
The author has completed the comprehensive analysis of the last Arab League Summit that took place from 27 to 28 SUMMARY 78 АЗИЯ И АФРИКА сегодня№ 9 2010 March 2010 in Sirte (Libya) showing contradictions arising within the organization. These were issues of the first priority: the relationship with Israel in light of expansion of the program of building Jewish settlements in East Jerusalem, the problems of reforming the Arab League etc.. Due to Leagues increased contacts with non Arab states (primarily Turkey and Iran) members of the summit have reviewed a draft treaty submitted by the Arab League Secretary General Amre Moussa, who has suggested to create the Arab Neighborhood Zone. Issues proposed for consideration at the Extraordinary Summit of Arab League in October 2010, are also analyzed.
The article describes materials of the autobiographic composition Sharh-i zindagani-i man ya tarikhi-i ijtima'-i wa idari-i dawra-i Qajariya (The story of my life or history of social relations and system of administration under the Qajars), written by the representative of the class of hereditory tax collectors and members of civil administration Abdallah Mustawfi, which covers vide range of aspects of political and socio-economic history of Persia/Iran under the Qajars and the Pahlawi. Special attention has been paid to traditional units (luti, dashi) of Tehran population.
Thematic volume of the Gosudarstvo, religija, cerkov' v Rossii i za rubezhom (2/33, 2015) entitled “Hristianskij Vostok: gosudarstva i mezhkonfessional'nye svjazi” [Christian Orient: The States and Interconfessional Relations]; edited by Dr. N. Seleznyov.
The paper examines the history of dissemination in 14th-17th centuries in different european countries (especially in Eastern Europe), of one curious text, known as the "Privilege of Alexander the Great for the Slavs." Particular attention was given to the specifically Russian version of this text appeared in the latter half of the XVI century.
A comprehensive study of the state and prospects of scientific and technological cooperation between the Russian Federation and the Islamic Republic of Iran in the context of the complexity of the international situation around the Russian Federation.
The article deals with the transmission of the Iranian words in the Late Middle Egyptian text of the Satrap Stela (311 B.C.). The problematic fragment with such word is the story about the domain of the ‘Land-of-Wadjet’, which has once been alienated from the possessions of the Buto temples by a foreign ruler named #SryS. Historically it must be Artaxerxes III during or after his invasion in Egypt in 343 B.C. but the name-form corresponds to the Old Persian Xšayṛšān, i.e. Xerxes. This can be explained by a possibility of not only the name Xerxes being used as a generic for Persian kings, like in some Classical texts (the idea by W. Spiegelberg and P. Briant) but also by the confusion of the two names in their Greek form, due to their common component Ξέρξης/–ξέρξης. Unlike Xerxes’ authentic Egyptian cartouches, the hieroglyphic transcription of the Satrap Stela does not show -yṛ- present in the Persian name but absent in its Greek form. Besides the word “satrap” as a denotation of the Satrap Ptolemy, though transmitting the Iranian *ḫšaθrapāna, appears in the title of a document, which must have undoubtedly been Greek originally (Pdrmyz p(A) xSdrpn ~= Πτολεμαίος ὁ σατράπης). One concludes that the use of initially Iranian words was motivated for the compilers of the text by the Greek, and not Iranian, language practice; this is no surprise due to the short duration of the Persian domination in 343-332 B.C. and to the wide presence of Greek-speakers in Egypt after the Macedonian conquest. However, the hieroglyphic transcription of these words corresponds to their Iranian form known in Egypt since at least the 5th century B.C.: probably, the compilers of the text did not care to invent a brand-new transcription for their Greek forms. The only possible exception is the alleged transcription of the name ‘Arses’ (Wr-siA-z ~=Ὀάρσης < ὁ Ἄρσης): the Greek name-form might have been reproduced here, as the original Persian form remained unknown.