Русские контрастивные местоимения в польских переводах: опыт корпусного исследования
The article discusses the implementation of marked subject pronouns after adversative conjunctions a and no in a parallel Russian-Polish corpus. The analysis compares Russian original sources, where subjective pronoun is
obligatory, and their Polish translations (6 parallel texts, 428 entries). The study shows that the conditions for explicit realization of marked contrastive pronouns in pro-drop and non-pro-drop languages are different and likely influenced by the default pattern. Thus, the realization of the contrastive pronoun in Polish correlates with the degree of focus on the subject, which is higher in contexts with the conjunction a (lexemes “a of an abnormal consequence” and “a of comparison”). In these contexts, pronoun is translated into Polish much more often (χ-square, p-value <0.01).