A sacral text in the focus of diachrony: hardships of translation (as exemplified by the material of Latin, Old Greek and Germanic languages)
The article concerns the research of functional and linguistic peculiarities of religious discourse in different historical periods. The author considers the religious discourse as a method, consistently reproduced in time and space, of transmitting the complex of meanings of a sacral text with account of the mentality, religious experience and objective reality of people speaking a certain language in a certain phase of history. The contrastive analysis of polyglot sacral texts appearing as a significant part of religious discourse and being a subject of rendering into different languages is worthwhile only when historical, chronological, sociocultural and situative factors which have an impact on the meaning of a sacral text are taken into consideration. Since translators were expected to observe the compulsory rules of rendering the meaning and structure of the source text, translations appeared that distorted the text meaning or did not reproduce it accurately.
This article deals with functional peculiarities of religious discourse in different historical periods. As a significant part of religious discourse the sacral text appears whose study is undertaken with regard to historical, chronological, sociocultural and situative factors. The main emphasis is centered on the hermeneutic, etymological, grammatical, lexical analysis of translations of the St. Mathew’s Gospel made in different languages at various language development stages.
The paper presents a project aimed at the development of a Russian Learner Parallel Corpus, discusses the existing analogues, describes the current status and the tasks in which it could be used. The existing parallel corpora contain (comparatively) “correct” translations; whereas the aim of the present project is to create a sufficiently large corpus of imperfectly translated Russian and English texts together with their sources and use it as a tool for translation studies, especially those related to translation mistakes. The new corpus will be a valuable resource for computational linguistics as it provides another way of getting data for evaluation which could be used to improve machine translation systems. As of now, the corpus is available on-line, it already contains nearly half a million word tokens and is growing. The main source of material is translations made by student translators in Russian universities.
The introduction describes the concept in the "hard"and "soft" sciences.
Nested Petri nets (NP-nets) are Petri nets with net tokens - an extension of high-level Petri nets for modeling active objects, mobility and dynamics in distributed systems. In this paper we present an algorithm for translating two-level NP-nets into behaviorally equivalent Colored Petri nets with the view of applying CPN methods and tools for nested Petri nets analysis. We prove, that the proposed translation preserves dynamic semantics in terms of bisimulation equivalence.
Human communication is basically the exchange of information. How can this be realized? Each communicant proceeds from a subjective perception of an objective reality; however in order to exchange information relating to this reality communicants are obliged to coordinate their perceptions. Each of us entertains personal experiences based on individual impressions and associations. But communication presupposes the presence of a common experience and the possibility of the coordination of subjective perceptions. It is presumed that communicants share common experiences: this seems to be the natural premise of communication.
How is this possible? How can I be certain, for example, that my interlocutor understands the words in the same way I do? How can we correlate our understanding? It seems obvious that the necessary condition of communication is an agreement between the communicants. But how can this agreement be reached? Where is the initial point of the coordination of individual experience of different persons?
The present book deals with this and related questions. Special attention is given to the role of deixis in the process of communication and to the mechanisms of linguistic comprehension.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.