Почему В. Ходасевич переводил в эмиграции «Стихотворения в прозе» Ш. Бодлера? (О роли переводов в творческой эволюции поэта)
The new commented translation of the treatises of the Neoplatonist philosopher Plotinus (205-270 CE) with Greek text, edited by J. Chitchaline in chronological order. The edition is discussed in comparison with earlier translations of Plotinus Enneads made by G. Malevansky and T. Sidash.
The book describes the problem of transition of different structures of literature in the austrian literature.
The article discusses the narrative strategies in Benedikt Livshits’s One and a Half- Eyed Archer, in which one can distinguish, conditionally speaking, a “Gogolian” and a “Tolstoyan” principle. This determines the portraiture, in a more or less positive or negative light, of various major Futurists, such as David Burliuk, Aleksei Kruchenykh, Velimir Khlebnikov, Vladimir Maiakovskii, and other figures, such as Elena Guro, Igor’ Severianin and Nikolai Kul’bin.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.