Степени сравнения в свете русской грамматики ошибок
Philological research, especially in the field of literature, is usually considered a "thing-in-itself"; the intrinsic value of this phenomenon involves extremely intuitive, creative, "human-readable" analysis. Meanwhile, modern variety of computer programs (semantic text referentors, tag clouds, concordansers, etc.), created also for the humanities, such as sociology, psychology, management, cannot but draw a philologist’s attention. The steps, how to work with a parallel subcorpus in Russian National Korpus, described in detail. Reviewed freeware LR aligner (for non-commercial use), compares translations in Russian the novel "All Red" by J.Chmielewska. As examples of lexical items selected the modal word "avos’", the word "nakonets" as an introductory and the circumstances of the word "ves’" and "tsely". The Program LF aligner treated three translations of the novel, the authors are M.Krongauz, V.Selivanova, O. Kuznetsova. Consistent description of the existing programs, testing them on art material and comparison of the received data with the existing traditional research, especially in the field of philology and foreign language teaching, is a new step of a text analysis.
The paper is intended to describe the experience of using the authentic linguistic corpus materials within the project "Creating an electronic textbook of Russian as a foreign language". Special attention is paid to the fundamental principles of the new project – automatic adaptation of RNC’s linguistic material. Worked out by means of information technologies, the product is supposed to adapt the complexity of authentic texts in terms of their syntactic and morphologic structures and vocabulary. The stages indispensable to attain the objective are also explained in the article. The paper describes not only the algorithm for solving the tasks and the final result of the research, but also the difficulties, which the developers face, and their solutions.
The paper studies Russian metalinguistic comparatives. Specifically, it argues that Russian exhibits three single meta-comparatives (skoree ‘sooner’, bol′še ‘more’, and lučše ‘better’, lit.), which are derived as a result of grammaticalisation of corresponding standard comparatives and three double meta-comparatives (skoree bol′še, bol′še skoree, and skoree lučše). From a morphological and syntactic point of view, these meta-comparatives are quite distinct from standard comparatives. Unlike standard comparatives, they have only synthetic forms, are ungrammatical with Genitive and show prosodic restrictions and linearly syntactic preferences. Moreover, the metacomparatives are divided into two major groups: skoree, bol′še, skoree bol′še, bol′še skoree vs. lučše, skoree lučše. Each of these two groups imposes specific restrictions on a syntactic category and/or grammatical form of the two compared phrases. Last but not least, due to a relatively free combination of skoree with other single meta-comparatives, which results in double metacomparatives, the paper reveals that skoree is the most grammaticalised metacomparative in Russian.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.