Практические вопросы и пути их разрешения в профессионально-ориентированном подходе к обучению английскому языку студентов-социологов
The paper deals with the issues of foreign language education for the students of non-linguistic departments. The present article views the importance of communicative tasks in professionally-centered approach to education within the framework of English language teaching. The author describes various skills and competences needed while using professionally oriented approach, among which the priority is given to the competences of reading authentic sociological works and articles; speaking; academic writing; research activities and public speech. The mentioned competences are viewed as the ones which ensure the development of the ability to cope with the communicative problems in terms of professional communication in a foreign language. The author provides possible assignments for developing and mastering each of the mentioned skills, and explains their utility and possibility of practical application in the realm of professional activities.
The article features the problems of training in the professionally-focused reading, mechanism of anticipation action in the process of reading, kinds of foreign language reading; reveals the role of anticipation in training professionally-focused studying reading considering modern approaches to training of foreign languages. The anticipation phase is considered by the author as a necessary step of communicatively-directed pretext work.
This article aims at describing several challenges typical of legal texts remarkably complicated for perceiving and comprehending even within the legal profession. One of the challenges associated with legal texts comprehension appears to be an interdisciplinary phenomenon attributable to languages for special purposes at large - multiple alternative nomination which we name the terminological co-reference trap. Legalists, legal practitioners and legal translators when confronted with the said phenomenon in the English-Russian interaction have to fix non-routine communication gaps. Examples drawn from various legal branches allow for validating a few theoretical assumptions regarding the issues under analysis.
This report addresses a number of translation problems which made themselves conspicuous in domain-specific communication. The quoted English–Russian translation examples are treated as translation precedents within the translation studies, psycholinguistics, and communication theory frameworks. Challenges related to dissimilar worldviews objectified in texts generated in the source-language and the target-language are analyzed; the discrepancy is gaining in momentum due to the expanding professional communication under the lingua franca status recently acquired by English.
The article deals with some ideas about lifelong learning strategies - the necessity to teach students to acquire, develop and update knowledge, skills and competences at different stages of their life and in different environments, the methods which can be applied to achieve it and the role of the teacher in this process.
This article is devoted to a problem of development of modern German discourse of advertising. Properly selected linguistic means allow for success of the advertising texts. Today it is more important to put emphasis on the creation of the ideal image of the consumer rather than demonstrate the value of the product to the customer. So the structure and components of modern advertising texts differ from the text of the end of the twenties century. Presently the slogan is the most important and long-term part of the modern advertisement. It transfers the essential meaning of the whole message. Consequently, the creation of a slogan requires specific linguistic methods.
Under the conditions of the dynamic development of international integration and an exchange of professional information, English was adopted as an operation language in international business and has become a tool of effective transmission of professional information. Manual LSP: English of Professional Communication is grounded on the result of scientific research in the field of stylistics. In the twenty-three chapters described are the features of each specific variant of English exposed in system: lexicon, grammar, syntactic structures and composition patterns. Each chapter gives a systematized review of specialist terminology and patterns of design: contract, business letter, power of attorney, minutes, etc. The book is furnished with a glossary and a list of references. The manual serves as a tutorial for all those who are engaged in linguistic research - students, postgraduate students and academics. Considered are not only the concrete steps of scientific research, but also the schemes and samples of description of the results of research such as a course work or a thesis.