Глава
О методах анализа неглагольных средств выражения предшествования в субъектных, объектных и предикативных группах
В статье описывается методика исследования неглагольных средств выражения предшествования в функции актантов и предиката.
В книге

В статье исследуется известный с античных времен пример о постепенно перестраивающемся корабле Тесея, как содержащий аргумент против теории прямой референции. Проводя различие между объектом прямой референции и принципами его индивидуации, автор пытается защитить теорию прямой референции от критики, содержащейся в упомянутом аргументе. Исследование осуществляется на материале работ Х. Чендлера, Л. Линского, С. Крипке, Н. Сэлмона и др.
XIX век был, а во многом и остается в истории и культуре России «нашим всем». Сов- местными усилиями авторы сборника пытаются разобраться, насколько оправдан этот статус. Как XIX век «собирался» из событий и явлений прошлого? С чем он ассоции- ровался для современников и потомков? Имеет ли смысл говорить о русском XIX веке, и как он соотносится с модерностью? В чем вообще заключается смысл моделей исто- рического времени: имеем ли мы дело только с изобретением историков или с элемен- том самосознания реальных людей? Сборник продолжает совместный проект Studia europaea Германского исторического института в Москве и издательского дома НЛО.
В статье описываются структурно-семантические особенности транспонированных конструкций в политической речи (на материале предвыборных теледебатов в США).
Статья посвящена описанию устойчивого явления, характерного для отраслевых языков, – множественной номинации концептов. Данное явление – проблемное поле специальной теории перевода, иллюстрируемое на примере языка права, полагается коррелирующим с когнитивными структурами репрезентации предметных знаний. Синонимия рассматривается в формулировке Ю.Д. Апресяна, согласно которой принципиальным условием для установления семантической близости лексических единиц является их референционная тождественность, т.е. кореферентность. Указанное явление порождает ряд проблем восприятия и понимания текстов правовой тематики, в особенности осложняя межъязыкую коммуникацию. Междисциплинарная парадигма анализа позволяет выделить в рамках современного переводоведения отдельное направление исследований – отраслевую транслатологию. Новое название, заменяющее привычную «специальную теорию перевода», способствует акцентированию важности автономного изучения проблем отраслевого перевода, протекающего в сфере профессиональной коммуникации и осложненного кореферентностью терминологии и в исходном языке, и в переводящем языке.
Статья посвящена рассмотрению проблем, выявленных в ходе анализа переводов русских волшебных сказок, тексты которых принято трактовать как культурно-языковые знаки сложной природы, статусно граничащие с культурно-символическими и семиотическими артефактами. Одним из главных вопросов смысловосприятия переводчиком текста сказок для трансляции их содержания является вопрос референции. Tекстовые реализации смысла соотносятся с миром сказочного пространства как некоторым событийным сценарием. Предложенный сопоставительный анализ фрагментов русских волшебных сказок и их англоязычных версий позволяет проследить внутритекстовые переводческие тактики.
В данной статье рассматриваются взгляды ученых на понятия глагольной валентности и актанта, приводятся основные причины изменения валентности английских глаголов с инкорпорированными актантами, исследуется семантическая и синтаксическая валентность глаголов с инкорпорированными актантами.