?
Перевод и дидактическое наследие Вилена Комиссарова (1924-2005): уроки и перспективы
Гл. 3. С. 33-49.
Коллективная монография посвящена наследию выдающихся отечественных учёных, внесших неоценимый вклад в развитие профессиональной переводческой лингводидактики.
«Золотые имена дидактики перевода» — это первая книга в серии об известных переводчиках, посвятивших себя передаче накопленного опыта следующим поколениям. В монографии представлены работы современных исследователей о профессиональных переводчиках-преподавателях — основоположниках российской, немецкой, американской и французской школ перевода.
Эта книга - для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода.
В книге
Убоженко И. В., Гавриленко Н. Н., Алексеева И. С., Аликина Е. В., Мощанская Е. Ю., Кушнина Л. В., Поршнева Е. Р., Тарнаева Л. П. М. : Флинта, 2021
Коллективная монография посвящена наследию выдающихся отечественных учёных, внесших неоценимый вклад в развитие профессиональной переводческой лингводидактики.
«Золотые имена дидактики перевода» — это первая книга в серии об известных переводчиках, посвятивших себя передаче накопленного опыта следующим поколениям. В монографии представлены работы современных исследователей о профессиональных переводчиках-преподавателях — основоположниках российской, немецкой, американской и французской школ перевода.
Эта книга - для ...
Добавлено: 20 октября 2020 г.
Власенко С. В., Вопросы филологии 2008 Т. 3 (30) С. 65-75
Статья посвящена 85-летию со дня рождения классика отечественной теории перевода и видного переводчика-практика проф. А.Д. Швейцера, юбилей которого 8 декабря 2008 г. явился заметным событием переводческого сообщества. Представлены наиболее актуальные аспекты развития переводоведения, статус таких новых направлений, как правовые аспекты переводческой деятельности, информатизация переводческого процесса, включая программы переводческой памяти, популяризация основных теоретических положений отечественной школы ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Воронежского государственного университета 2016 № 3 С. 86-91
В статье анализируются аргументы за и против включения упражнений в переводе в процесс обучения иностранным языкам, и в частности в контексте подготовки переводчиков. Автор делает вывод о целесообразности ограничения такого перевода рамками учебного, предлагает термин «двуязычные упражнения», обозначает цели их использования, а также анализирует факторы, учет которых необходим при разработке таких упражнений. ...
Добавлено: 12 декабря 2016 г.
Емельянова Я. Б., В кн. : Язык: категории, функции, речевое действие: к 75-летию В.С. Борисова. Материалы X юбилейной международной научной конференции. 13-14 апреля 2017 г. : М., Коломна : Московский педагогический государственный университет, Государственный социально-гуманитарный университет, 2017. С. 56-59.
В статье рассматривается роль языковых знаний в осуществлении переводческой деятельности, делается вывод о необходимости рассмотрения переводчика как «профессионального пользователя языка» и дается определение данного понятия, обосновывается необходимость рассмотрения иноязычной подготовки переводчика как профессионально ориентированного обучения иностранному языку. ...
Добавлено: 28 декабря 2017 г.
Бер Б. Д., , in : Fedorov’s Introduction to Translation Theory. : NY : Routledge, 2021. P. IX-XXXVIII.
Добавлено: 14 ноября 2021 г.
Емельянова Я. Б., Непрерывное образование: XXI век 2015 № 4
Статья посвящена вопросам профессиональной подготовки переводчиков, в частности, последовательности обучения работе с культурно-маркированными лексическими единицами. Одним из основных критериев оценки качества перевода является адекватность. Существенным барьером на пути достижения адекватности перевода являются аспекты культурного характера, образующие лингвоэтнический барьер в переводе, включающий в себя факторы лингвистического и экстралингвистического характера. В статье подробно рассматриваются типы лексических единиц, ...
Добавлено: 30 января 2016 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Томского государственного педагогического университета 2013 № №10 С. 153-158
Рассматривается специфика переключения кода как ключевого этапа процесса перевода, аргументируется целесообразность использования термина «лингвокультурное переключение» и дается его определение. В работе обосновывается возможность использования репрезентаций предметной ситуации и типа текста как стимулов для лингвокультурного переключения, дается перечень механизмов, навыков и умений, необходимых для эффективного функционирования этих стимулов. ...
Добавлено: 13 февраля 2014 г.
Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010
В центре внимания исследователей - проблемы перевода, языка, профессиональной подготовки переводчиков, межкультурной коммуникации.
Сборник предназначен для филологов, переводчиков и преподавателей перевода. ...
Добавлено: 8 марта 2013 г.
Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011
В центре внимания исследователей - проблемы перевода, профессиональной подготовки переводчиков, межкультурной коммуникации. ...
Добавлено: 11 марта 2013 г.
Чистова Е. В., Убоженко И. В., Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2022
Посвящена актуальной теме внедрения профессионального стандарта «Специалист в области перевода» в образовательное пространство вузов РФ. Показана трансформация производственных процессов в сфере перевода, которая приводит к модификации когнитивной деятельности переводчиков и необходимости формирования у них новых компетенций, связанных с проектной деятельностью и использованием цифровых технологий. Представлены успешные практики имплантации идей профессионального стандарта, описывающего современный срез профессии и указывающего на перспективные направления ее модернизации. Предназначена для исследователей ...
Добавлено: 26 октября 2022 г.
I. V. Ubozhenko, D. S. Lefanov, , in : Синергия языков и культур 2021: Междисциплинарные исследования. : St. Petersburg : ., 2022. P. 548-560.
Исследование посвящено творческой составляющей процесса перевода. Творческие решения в переводе - это новые элементы смысла переводящего текста, которые могут быть как оправданными, так и неоправданными. В качестве инструмента анализа переводческих решений с высокой энтропией в работе впервые используется теория концептуальной интеграции. Предлагаемая модель процесса перевода, разработанная на основе данной теории, состоит из трех этапов. На ...
Добавлено: 26 октября 2022 г.
Убоженко И. В., Человеческий капитал 2023 № 2(170) С. 174-181
Представлено обоснование актуальности и новизны исследования темы переводческого творчества в контексте парадигмы человеческого капитала как базового ресурса и потенциала развития интеллектуальных навыков новаторского мышления. Описаны задачи исследования и его теоретическая и прикладная значимость в процессуальном и дидактическом аспектах. Обоснована избранная методология и эмпирическая концепция критического анализа иллюстративных кейсов. Результатом заявлена рефлексирующая методика инициирования нестандартных переводческих ...
Добавлено: 30 января 2023 г.
СПб. : РГПУ им. А.И. Герцена, 2014
В 2014 г. конференция "Герценовские Чтения. Иностранные языки" посвящена памяти Аллы Леонидовны Афанасьевой, педагога, филолога, романиста. В сборнике освещаются актуальные вопросы лингвистики, теории и практики перевода, межкультурного общения, герменевтические проблемы художественного текста. ...
Добавлено: 9 ноября 2014 г.
Н. Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013
Настоящий сборник посвящен теоретическим и практическим проблемам перевода. В сборник включены статьи, посвященные различным аспектам изучения языка и речи, межкультурной коммуникации и литературы. ...
Добавлено: 16 февраля 2015 г.
Бер Б. Д., Stridon 2021 Vol. 1 No. 1 P. 9-32
This article examines the phenomenon of Gulag translations, or translations done by incarcerated political prisoners in the Soviet Union, and the discourse surrounding it in order to think past the traditional binary of official/dissident that has dominated western scholarship on communist culture for decades. Understanding the discursive overlap of official and non-official or intelligentsia discourse regarding Gulag translations suggests ...
Добавлено: 14 ноября 2021 г.