• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

Китайская секция

С. 26-33.

В связи с укрепляющимися политическими и экономическими отношениями с Китаем, в России популярность китайского языка с каждым днем только увеличивается. Возрастает необходимость в подготовке профессиональных переводчиков – специалистов по письменному, последовательному и синхронному переводу. Соответственно, в вузах возникает потребность создавать новые программы, эффективные по структуре, в то же время – интересные для студентов. Однако базового уровня владения китайским языком не хватает для осуществления качественного перевода, в связи с чем мы считаем необходимым ввести особую программу подготовки синхронных переводчиков. И основная наша идея заключается в том, что на момент начала изучения основ синхронного перевода, студент уже должен обладать хорошим уровнем владения китайским языком, к тому же студент должен быть сам мотивирован к освоению такой сложной профессии, как переводчик-синхронист. Перевод как практика в России до XVIII века не был популярен и развит, а резкое повышение интереса к переводу некоторые исследователи считают подобием западноевропейского Возрождения. И со временем интерес к переводу, как и к самому иностранному только возрастал.