• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Книга

Материалы VI международной переводческой конференции "Всероссийский переводческий Форум 2015" (Москва, 26-28 июня 2015 г.) "Актуальные задачи, современные технологии и перспективы переводческой отрасли в России"

Екатеринбург: ООО "Издательство УМЦ УПИ", 2016.
Ответственный редактор: И. В. Убоженко

Из предисловия ответственного редактора: "Несмотря на сжатость формата - хотя в наш сверх-динамичный век тотального господства столь популярного теперь "твиттерного мышления", возможно, это вовсе не минус, а как раз плюс, - палитра тематического охвата предлагаемых вашему вниманию тем и вопросов широка, многогранна, актуальна и увлекательна. Здесь проиллюстрировано всё: от новых технологий распознавания речи, которые могут использоваться в работе письменного переводчика,специфики перевода в рекламной сфере, до творческого перевода субтитров, локализации компьютерных игр и целого проекта о профессиональном переводе названий объектов городской среды Санкт-Петербурга. Наши партнёры щедро делятся опытом того, как лучше выстроить свою работу, если переводчик трудится индивидуально, как продуктивнее быстро осваивать новую тематику (к примеру, в области спорта), как целесообразно обучать сотрудников в сфере менеджмента локализационных проектов, как организовать переводческую поддержку большого серьёзного мероприятия (выставки, конгресса и т.п.). Заключительная часть сборника наглядно демонстрирует, что в вузе можно научить и тому, чему там обычно не учат: просто нужно очень этого хотеть и быть энтузиастом своего дела. Коллеги предлагают на выбор: и художественный перевод, и интерактивную платформу обучения письменному переводу, и опыт сотрудничества вуза и муниципальных государственных структур. Огромную помощь вузам предлагают и переводческие компании, развивающие свои Интернет-школы, серии вебинаров и он-лайн курсов перевода: есть позитивный опыт как очного, так и дистанционного обучения. Профессиональная академическая поддержка по-прежнему реализуется в ходе грамотной организации вузовского обучения по программам подготовки переводчиков, где есть место для авторских творческих междисциплинарных курсов, развивающих кругозор студентов, где теория перевода имеет смысл только в её неразрывном сочетании с практическими аспектами преподавания перевода, а выбор модели обучения непременно зависит от индивидуальных характеристик учащихся и конкретных методических целей и задач. Приятного вам чтения, дорогие друзья! С неизменным искренним уважением и глубоким почтением к представителям нашей уникальной профессии, всегда ваша Ирина Убоженко".

Главы книги
Материалы VI международной переводческой конференции "Всероссийский переводческий Форум 2015" (Москва, 26-28 июня 2015 г.) "Актуальные задачи, современные технологии и перспективы переводческой отрасли в России"