• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Статья

Стиль и интертекстуальность романа Г.Х. Манро "The Unbearable Bassington" (1912) в контексте эдуардианской эпохи

Предметом исследования в статье являются стилистические и интертекстуальные   особенности англоязычного романа Г.Х. Манро (Saki) “The Unbearable Bassington” (1912), ранее не исследованного с лингвистической точки зрения. Актуальность работы обусловлена интересом, который писатель проявлял к России, русской истории и культуре, что делает его творчество важным в контексте межкультурной коммуникации, а также тем фактом, что большинство его текстов еще не переведено на русский язык.  

Анализ преследует три цели: проследить, какие коннотации превалируют в  лексике текста; изучить синтаксические приемы художественной выразительности в данном произведении;  проанализировать связь текста с социальными, историческими и эстетическими реалиями эдуардианской эпохи.

Исследование учитывает результаты работ зарубежных и отечественных филологов о творчестве Г.Х. Манро и других британских писателях начала двадцатого века (А.Дж. Лэнгута, С. Бёрн, Дж.Дж. Спирса, Б. Гибсона, Л.М. Бирден, Дж.С. Салеми, В.С. Притчета, Д. Троттера), о коннотативной лексике и экспрессивном синтаксисе (О.С. Ахмановой, О.В. Александровой, М.Я. Блоха, Г.А. Золотовой, Л.В. Полубиченко).

Методы, примененные в исследовании, включают лингвостилистический и описательно-аналитический анализ, а также лингвостилистическую стратификацию. Проанализированы следующие лексические аспекты текста: формальная лексика, французские внесения, личные имена персонажей, цитаты из других литературных произведений, лексические единицы, которые семантически связаны с темой театра. На уровне малого синтаксиса, рассмотрены маркированные словосочетания и деформированные цитаты, пословицы, поговорки. На уровне большого синтаксиса, изучена структура сложных предложений, в которых описаны банальные, повседневные ситуации из жизни персонажей.

Обнаружено, что в тексте преобладают  социальные коннотации, содержащиеся в формальных словах и французских внесениях. Менее многочисленны литературные и мифологические коннотации в именах собственных и цитатах. Установлено, что характерной синтаксической чертой текста является использование сложных распространенных предложений, в которых подлежащее отделено от сказуемого вставными конструкциями, содержащими формальную лексику. Текст романа делится на три «стратума», в которых выделенные маркированные единицы представлены в разных пропорциях.

В статье проведены фоновые сведения, позволяющие провести параллели между “The Unbearable Bassington” и произведениями О. Уайльда, Р. Фербэнка, Н. Кауарда, В. Сэквил-Уэст, Г. Джеймса, И. Во, Дж. Конрада.

Полученные результаты могут быть применены в стилистике текста, функциональной стилистике, семантике, переводоведении.