Статья
Русская письменная речь студентов-казахов в зеркале Русского учебного корпуса: глагольная префиксация
Русский учебный корпус (RLC) создан в Лаборатории по корпусным исследованиям НИУ «Высшая школа экономики» в 2013 году и в настоящее время продолжает совершенствоваться. Он объединяет в себе устные и письменные тексты студентов – нестандартных говорящих на русском языке (изучающих русский язык как иностранный и эритажных говорящих) и позволяет отслеживать отклонения от стандартной русской речи по целому ряду параметров.
Книга "Язык, общество и школа" посвящена социолингвистике школьного образования. В ней на материале различных стран и языков рассматриваются такие проблемы, как выбор языка образования, языковая социализация, обучение второму языку, распространенные в школе дискурсивные практики. Важнейшие вопросы, на которые пытаются ответить авторы, можно сформулировать так каким образом можно применить методы исследования, выработанные социолингвистикой, к тому богатому материалу, который предоставляет в наше распоряжение школа? Что нового может сообщить нам социолингвистика о происходящем в школьных стенах? Что дает анализ языковых процессов на материале школы для понимания функционирования языка в обществе и общества посредством языка? Где, в конечном счете, те точки пересечения между языковыми и социальными процессами, для которых принципиально значимым оказывается анализ происходящего в пределах школы?
Статья посвящена роли языкового фактора в формировании социокультурной идентичности в условиях глобализации. Особенности взаимоотношений языка и культуры (языков и культур) рассматриваются на примере «языкового воспитания» многоязычных детей в смешанных семьях, в частности в Германии. Автор отмечает, что для успешного межкультурного общения необходима целенаправленная поддержка «многоязычия» в современных сообществах. Особое внимание в статье уделяется «смешанным и гибридным языкам», возникающим в результате языковых контактов и являющимся распространённым социокультурным феноменом в многоязычных культурах.
Сборник посвящен проблемам освоения иностранного языка, а также проблемам билингвизма.
Глобализация английского языка привела к возрастанию объема и значимости русско-английского кодового смешения и переключения и билингвализации («билингванглизации») речи носителей русского языка. Это порождает необходимость переосмысления и уточнения таких ключевых понятий лингвистической контактологии как «языковой контакт», «кодовое смешение и переключение», «билингвизм» и др. В статье обобщаются основные подходы к трактовке этих и некоторых других связанных с ними понятий в российской и зарубежной лингвистике и намечаются направления анализа, которые позволили бы наиболее полно описать процесс проникновения английского языка в сферу современной русскоязычной коммуникации. В частности, обращается внимание на речевой аспект языкового контакта в противопоставлении с традиционно акцентируемым структурно-языковым аспектом этого явления; приводятся примеры русско-английского кодового переключения и кодового смешения, предлагаются критерии их разграничения при подчеркивании принципиального единства; затрагиваются такие спорные вопросы контактологии и контактной вариантологии как правомерность признания на современном этапе контакта русского языка с глобальным английским англо-русского социального билингвизма и особого варианта английского языка Russia(n) English.
В данной статье рассматриваются современные теории билингвального производства речи с особым вниманием на когнитивные процессы, лежащие в основе использования двух и более языков. Целью статьи является сравнительный анализ взаимовлияния языков при производстве речи при билингвизме, которое предполагают указанными выше модели. Практическая ценность данного анализа состоит в понимании проблем говорящего при производстве спонтанной речи на иностранном языке.
Проблемы вариативности и вариантности, основы изучения которых были заложены, в частности, в работах А.Д. Швейцера, рассматриваются в статье в связи с тенденцией к усилению вариативности в современном русском языке под влиянием его контакта с глобальным английским языком. Усиление контактно-обусловленной вариативности демонстрируется на примере 1) увеличения синонимических рядов и набора лексико-семантических вариантов русских слов в результате заимствования из английского языка; 2) увеличения частотности русско-английского кодового переключения и смешения; и 3) изменения стратегий взаимодействия русского языка с английским, приводящего к изменению статуса английского языка, к развитию массового англо-русского билингвизма и к формированию особого варианта английского языка Russia(n) English.
Статья является рецензией на коллективную монографию «Пособие по билингвизму и многоязычию», вышедшую в 2013 г. в издательстве Wiley-Blackwell под редакцией Т. Браджа и У. Ритчи.
В статье дается обзор зарубежных исследований, посвященных вопросу о возможном влиянии билингвизма на различные аспекты интеллектуального развития личности, а также на процесс изучения третьего языка. В целом большинство исследователей склонны рассматривать влияние билингвизма как положительное.
Анализ современного общества, пронизанного медиа, ведется с позиций этнометодологического подхода и представляет собой попытку ответа на кардинальный вопрос: что представляют собой наблюдаемые упорядоченности событий, транслируемых массовыми посредниками. Исследование ритуалов идет по двум основным направлениям: во-первых, в организационно-производственной системе медиа, ориентированной на постоянное воспроизводство, в основе которого лежит трансмиссионная модель и различение информация/неинформация и, во-вторых, в анализе восприятия этих сообщений аудиторией, представляющей собой реализацию ритуальной, или экспрессивной, модели, результатом которой является разделенный опыт. Это и означает ритуальный характер современных медиа.
В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010-2012 гг.
Представлены результаты кросскультурного исследования взаимосвязи социального капитала и экономических представлений у русских (N=150) и китайцев (N=105). Выявлены различия в социальном капитале и экономических представлениях русских и китайцев. В обеих группах социальный капитал позитивно взаимосвязан с «продуктивными» экономическими представлениями и большинство взаимосвязей схожи по своей логике, однако существуют и культурная специфика.
Человечество переживает смену культурно-исторических эпох, что связано с превращением сетевых медиа в ведущее средство коммуникации. Следствием «дигитального раскола» оказываются изменения в социальных разделениях: наряду с традиционным «имущие и неимущие» возникает противостояние «онлайновые (подключенные) versus офлайновые (неподключенные)». В этих условиях теряют значение традиционные межпоколенческие различия, решающим оказывается принадлежность к той или иной информационной культуре, на основе которой формируются медиапоколения. В работе анализируются многообразные последствия осетевления: когнитивные, возникающие при использования «умных» вещей с дружественным интерфейсом, психологические, порождающие сетевой индивидуализм и нарастающую приватизацию общения, социальные, воплощающие «парадокс пустой публичной сферы». Показана роль компьютерных игр как «заместителей» традиционной социализации и образования, рассматриваются превратности знания, теряющего свое значение. В условиях избытка информации самым дефицитным на сегодня человеческим ресурсом оказывается человеческое внимание. Поэтому новые принципы ведения бизнеса можно определить как менеджмент внимания.
В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010–2012 гг.