• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Статья

В.Ф. ХОДАСЕВИЧ И Г. ГЕЙНЕ (Статья вторая)

Статья посвящена влиянию Гейне на поэзию Ходасевича. Хотя русская литературная традиция для Ходасевича была важнее, чем европейская, в его лирике обнаруживается ощутимый пласт поэзии Гейне. Обращение к Гейне в ранних стихах Ходасевича можно охарактеризовать как поверхностное. Оно необходимо либо для ироничного изображения любви (“Стихи о кузине”), либо для описания типизированного немецкого города (“В немецком городке”). В стихах “Тяжелой лиры” (1920-1922 гг.) усвоение Гейне оказывается более глубоким. Ходасевич, с одной стороны, развивает едкую гейневскую иронию (“Жизель”), а с другой — усваивает его романтическое отношение к любовной теме (“Странник прошел, опираясь на посох…”). Соседство в рамках книги как смыслового единства двух тематически близких любовных стихотворений, трактующих тему в противоположных — ироничном и романтическом — модусах, несомненно, индикатор влияния Гейне. Это не отменяет и переосмысления ряда гейновских тем в таких стихах, как “Анюте”, “Улика”, “Горит звезда, дрожит эфир…”. Новый этап усвоения поэтики Гейне наметился у Ходасевича в эмиграции. Помимо “Баллады”, показательно в этом плане стихотворение “Старик и девочка горбунья…”, в поэтике которого аккумулируются характерные для немецкой поэзии темы в целом и стихи Гейне в частности. Вместе с тем, влияние Гейне здесь осложняется тематическим влиянием немецких экспрессионистов. Эта новая, сатирическая и социальная, линия усвоения стихов немецкого поэта не получила своего развития в творчестве Ходасевича, и в его эмигрантских стихах мы больше не обнаруживаем обращения к Гейне. Что же касается немецких экспрессионистов, то, по-видимому, Ходасевич в некоторой степени испытал влияние их поэзии, однако его нельзя признать существенным.