?
Ритмика переводов И. А. Бродского из Дж. Донна (квантитативный анализ)
В статье исследуется ритмическая структура переводов, выполненных И. Бродским
в 1965–1970 годах. Основное внимание уделяется анализу пятистопного ямба, в частности,
его ритмическим особенностям в оригинальных текстах Дж. Донна и переводах.
Основываясь на статистических данных и теоретических предположениях, выдвигаются
две гипотезы о стремлении сохранить ритмическую структуру оригинала, а также о
намеренном отступлении от полноударной формы пятистопного ямба. В ходе анализа
выявляется, что Бродский использует свой уникальный ритмический профиль при переводе
текстов Дж. Донна, намеренно сохраняя элементы альтернации, несмотря на
монотонность оригиналов. В статье приводятся данные по профилям ударности и
ритмическим формам, что позволяет сделать вывод о сознательном подходе поэта к
ритмической организации своих переводов, отличающейся от ритмики оригинальных
текстов Донна. Таким образом, исследование подчеркивает оригинальность и уникальность
переводческой стратегии Бродского, сочетающей семантическую и лексическую точность с
ритмическими инновациями.