?
Переводоведческий взгляд на явление терминологической дублетности в контексте обучения специальным видам перевода
В настоящей статье предпринимается попытка обосновать важность формирования у будущих переводчиков в специальных областях способности учитывать особенности коммуникативной ситуации специального перевода. Необходимость формирования этого переводческого навыка естественна и продиктована самими условиями функционирования переводческой деятельности, которая всегда осуществляется в определенной коммуникативной ситуации. Специфика коммуникативной ситуации специального перевода детерминирует лингвистическое оформление текста перевода, которое может отличаться в каждой отдельно взятой коммуникативной ситуации, как в формально-структурном, так и в содержательно-смысловом плане. Для обоснования справедливости этих суждений автор, в частности, обращается к явлению терминологической синонимии/терминологической дублетности и рассматривает его сквозь призму теоретических положений коммуникативно-функционального подхода к переводу. Такой переводоведческий взгляд на явление синонимии/дублетности позволяет найти баланс между противоположными точками зрениями разных исследователей в области терминоведения и сформулировать всеобъемлющее переводоведческое определение терминов-дублетов. Предлагаемое определение в полной мере учитывает все многообразие коммуникативных ситуаций специального перевода, специфика которых в каждом отдельном случае может обусловить использование в переводящем языке вместо исходного стандартизированного термина его дублета, который может быть представлен профессионализмом, просторечием, разговорной лексикой, жаргонизмом, диалектизмом, сленгом. Подобные примеры из реальных условий осуществления профессиональной переводческой деятельности, как и многие другие примеры, заслуживающие стать объектом отдельных исследований, которые служат подтверждением зависимости поведения переводчика, хода переводческого процесса и его результата от особенностей коммуникативной ситуации специального перевода, должны обязательно браться в расчет при обучении переводу с самых первых практических занятий по специальному переводу. Обеспечение достижения задачи по формированию у студентов навыка анализа и учета специфики коммуникативной ситуации, в которой ему предстоит осуществить перевод специального текста, должно входить в перечень компетенций преподавателя перевода.